Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: tradurre

Numero di risultati: 76 in 2 pagine

  • Pagina 1 di 2

Legge 22 aprile 1941-XIX, n. 633 - Protezione del diritto d'autore e di altri diritti connessi al suo esercizio.

61671
Regno d'Italia 1 occorrenze
  • 1941
  • LLI - Lingua legislativa Italiana
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

Il diritto esclusivo di tradurre ha per oggetto la traduzione dell'opera in altra lingua o dialetto.

Il vertice di Johannesburg sullo sviluppo sostenibile - abstract in versione elettronica

85399
Fodella, Alessandro 1 occorrenze
  • 2003
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

riaffermare e tradurre in concreto i principi dello sviluppo sostenibile emersi alla Conferenza di Rio de Janeiro del 1992 e sviluppatisi nel decennio

La modernizzazione delle direttive contabili e i principi contabili internazionali (IAS/IFRS) - abstract in versione elettronica

93085
Sabino, Fortunato 1 occorrenze
  • 2006
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

una proposta OIC tentano di tradurre nel nostro ordinamento, nell'immediato prossimo futuro, questo ulteriore segmento innovativo del nostro diritto

Revisione periodica e ampliamento della platea per gli studi di settore - abstract in versione elettronica

100341
Moretti, Paolo 1 occorrenze
  • 2007
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

autonomo attraverso la predeterminazione di funzioni di ricavo ovvero di compenso. Nello specifico, intendono "tradurre" in dati quantitativi

La natura giuridica della rappresentanza sindacale. Un "passo indietro" nel dibattito sull'attuazione dell'articolo 39 della Costituzione - abstract in versione elettronica

101395
Colavitti, Giuseppe 1 occorrenze
  • 2007
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

tradurre in termini giuridici il fenomeno sindacale. L'A. applica la tesi precedentemente argomentata al problema attuale relativo alla crisi di

Nuovi modelli di governance e criteri di ripartizione territoriale del potere impositivo nel rispetto dei vincoli comunitari - abstract in versione elettronica

106709
Petrillo, Giovanna 1 occorrenze
  • 2008
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

cooperazione, autonomia e solidarietà costituiscono, infatti, valori da tradurre in specifici e cogenti meccanismi istituzionali in modo tale da garantire una

"Lost in translation": le esenzioni IVA sono riservate al diritto europeo - abstract in versione elettronica

119021
Basilavecchia, Massimo 1 occorrenze
  • 2010
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

oggettivo e soggettivo delle esenzioni relative a prestazioni didattiche, costruite sull'esigenza di tradurre correttamente le direttive, in modo da

Nesso causale: alla ricerca di un modello unitario (rilievi critici) - abstract in versione elettronica

125363
Iannone, Roberto Francesco 1 occorrenze
  • 2011
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

in grado di tradurre in certezza giuridica le conclusioni astratte espresse in termini di possibilità, sia pure con serietà scientifica. Tuttavia, la

Avvocatura dello Stato, amministrazione pubblica e democrazia: il ruolo della consulenza legale nella formulazione ed esecuzione delle politiche pubbliche - abstract in versione elettronica

128405
Cintra Guimarães, Guilherme Francisco Alfredo 1 occorrenze
  • 2011
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

della consulenza legale sarebbe quindi quella di tradurre i programmi giuridici che condizionano l'attività politico-discrezionale della pubblica

Equità valutativa delle tabelle milanesi e personalizzazione del ristoro del danno esistenziale - abstract in versione elettronica

133933
Romana Fantetti, Francesca 1 occorrenze
  • 2012
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

assumendo e palesando nel tempo una "vocazione nazionale" in quanto recanti i parametri recanti maggiormente idonei a consentire di tradurre il concetto

Risolvere il paradosso del capitale umano in America: un patto per l'occupazione per il futuro della nazione - abstract in versione elettronica

140387
Kochan, Thomas A. 1 occorrenze
  • 2013
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

delle istituzioni, delle politiche e delle azioni necessarie per tradurre in realtà la retorica sull'importanza del capitale umano. L'A. individua nel

I diritti dei prussiani tra costituzione, legislazione e amministrazione (1850-1870) - abstract in versione elettronica

153503
Manca, Anna Gianna 1 occorrenze
  • 2015
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

giuridica adottate nel biennio rivoluzionario prussiano (1848-49) per tradurre subito in pratica i principi di libertà e di uguaglianza giuridica che

Capitalizzazione e patrimonializzazione in funzione dell'adeguatezza societaria - abstract in versione elettronica

155109
Scarpa, Dario 1 occorrenze
  • 2015
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

L'introduzione del principio di adeguatezza nel nostro ordinamento costituisce spia della tendenza a tradurre in norme giuridiche importanti principi

La scelta dei consulenti e dei periti per gli accertamenti genetico-forensi - abstract in versione elettronica

160921
Viazzi, Claudio; Bonsignore, Alessandro; De Stefano, Francesco 1 occorrenze
  • 2016
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

professionalità e, dall'altro, essere in grado di tradurre in forma intellegibile, e quanto più obiettiva possibile per i committenti, i dati emersi

Come devo comportarmi?

172591
Anna Vertua Gentile 1 occorrenze
  • 1901
  • Ulrico Hoepli
  • Milano
  • paraletteratura-galateo
  • UNICT
  • w
  • Scarica XML

l'obbligo di parlare con essi nella loro stessa lingua; ma a questo dovere deve far succedere subito altro di tradurre, nel linguaggio usato da tutti, le

Pagina 291

Il successo nella vita. Galateo moderno.

173130
Brelich dall'Asta, Mario 2 occorrenze
  • 1931
  • Palladis
  • Milano
  • Paraletteratura - Galatei
  • UNICT
  • w
  • Scarica XML

indispensabile, perchè alcuni membri della società non capiscono la lingua che si parla, si deve subito tradurre, nella lingua della conversazione

Pagina 118

Ciò che i francesi chiamano « bon ton » e che noi possiamo tradurre con « il tono giusto » non è, come lo dice la parola stessa, qualcosa di

Pagina 14

Enrichetto. Ossia il galateo del fanciullo

179179
Costantino Rodella 1 occorrenze
  • 1871
  • G.B. PARAVIA E COMP.
  • Roma, Firenze, Torino, Milano
  • paraletteratura-galateo
  • UNICT
  • w
  • Scarica XML

resta il più, che è tradurre l'idea in fatto, la scienza dell'intelletto in vita pratica; il che in verità riesce la cosa più malagevole

Pagina 78

Il tesoro

182058
Vanna Piccini 1 occorrenze
  • 1951
  • Cavallotti editori
  • Milano
  • paraletteratura-galateo
  • UNICT
  • w
  • Scarica XML

scritta di getto, tanto meglio una lettera rivelerà il carattere di chi ha saputo tradurre in poche linee il suo pensiero. La cortesia obbliga sempre

Pagina 660

Nuovo galateo. Tomo II

194909
Melchiorre Gioia 1 occorrenze
  • 1802
  • Francesco Rossi
  • Napoli
  • paraletteratura-galateo
  • UNICT
  • w
  • Scarica XML

dal fiume d'Humber sino al Tamigi un solo prete ci fosse che intendesse la liturgia nel natural suo idioma, e che in grado si trovasse di tradurre il

Pagina 192

Eva Regina

203133
Jolanda (Marchesa Plattis Maiocchi) 1 occorrenze
  • 1912
  • Milano
  • Luigi Perrella
  • paraletteratura-galateo
  • UNICT
  • w
  • Scarica XML

corbeille du mariage, che si può malamente tradurre con canestra di nozze. La canestra di nozze è indubbiamente un'usanza gentile, ma diventa un pensiero un

Pagina 54

Parassiti. Commedia in tre atti

230039
Antona-Traversi, Camillo 1 occorrenze
  • 1900
  • Remo Sandron editore
  • Milano, Napoli, Palermo
  • teatro - commedia
  • UNICT
  • ws
  • Scarica XML

, che bisogna saper tradurre...

Pagina 176

La tecnica della pittura

254764
Previati, Gaetano 1 occorrenze
  • 1905
  • Fratelli Bocca
  • Torino
  • trattato di pittura
  • UNIFI
  • w
  • Scarica XML

concepire, non si poteva tradurre che in una sequela di offese ben altrimenti numerosa di quelle procurate ai dipinti dal ritocco, perchè, se il ridipinto

Pagina 293

L'arte contemporanea tra mercato e nuovi linguaggi

256818
Vettese, Angela 1 occorrenze

della Pop Art, ha dedicato metà della sua vita a tradurre in caratteri tipografici i manoscritti che Duchamp aveva raccolto sul Grande Vetro. Entrambe le

Pagina 37

L'Europa delle capitali

257481
Argan, Giulio 1 occorrenze

L’immaginazione, in grado maggiore o minore, è di tutti; ma è solo l’artista che sa tradurre in immagini visibili le immagini fabbricate dall

Pagina 91

Scritti giovanili 1912-1922

262097
Longhi, Roberto 2 occorrenze

In verità, sopraffatto dal suo umanesimo plastico, Michelangelo, quanto al paese, vedeva la impossibilità di tradurre nella sua visione qualcosa che

Pagina 11

Michelangelo, quello, disegna. Battistello invece tende a tradurre Caravaggio in disegno e in plastica e quanto sia connessa questa sua tendenza alla

Pagina 200

Scultura e pittura d'oggi. Ricerche

266450
Boito, Camillo 1 occorrenze
  • 1877
  • Fratelli Bocca
  • Roma-Torino- Firenze
  • critica d'arte
  • UNIFI
  • w
  • Scarica XML

. Questo ci basta, e n’abbiamo d’avanzo, per dire che coloro, i quali non l’hanno lasciata tradurre in marmo, erano in quel momento accademici gretti e

Pagina 334

Il talismano della felicità

292179
Boni, Ada 1 occorrenze

non parlare di quel tale «sgonfiotto» col quale l'Artusi pretendeva di tradurre il soufflé francese. Così per le chenelle. La parola francese è

Pagina 027

La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene

312598
Artusi, Pellegrino 1 occorrenze

Mi fo lecito di tradurre così i due francesismi comunemente usati di Glassa, Glassare lasciando ad altri la cura d’indicare termini italiani più

Pagina 355

La Stampa

384444
AA. VV. 1 occorrenze

l'estate con questo governo incaricato di tradurre in provvedimenti un accordo tra i partiti. Sarebbe già parecchio, perché il Parlamento potrebbe

Trattato di economia sociale: introduzione all’economia sociale

388474
Toniolo, Giuseppe 1 occorrenze
  • 1906
  • Opera omnia di Giuseppe Toniolo, serie II. Economia e statistica, Città del Vaticano, Comitato Opera omnia di G. Toniolo, voll. I-II 1949
  • Economia
  • UNIOR
  • w
  • Scarica XML

II. Scienza dell'amministrazione economica,che studia il sistema pratico delle istituzioni, presidi e norme applicative, con cui tradurre in atto e

Pagina 1.50

La vita religiosa nel cristianesimo. Discorsi

400500
Murri, Romolo 1 occorrenze
  • 1907
  • Murri, La vita religiosa nel cristianesimo. Discorsi, Roma, Società Nazionale di Cultura, 1907, 1-297.
  • Politica
  • UNIOR
  • ws
  • Scarica XML

profondo. La bellezza, la sanità, le soddisfazioni varie del senso e dello spirito hanno una funzione utile nella vita, hanno la loro parte nel tradurre in

Pagina 151

La stampa quotidiana e la cultura generale

402413
Averri, Paolo 1 occorrenze
  • 1900
  • Averri, La stampa quotidiana e la cultura generale, Roma, Società Italiana Cattolica di Cultura, 1900, IV-70.
  • Politica
  • UNIOR
  • w
  • Scarica XML

libero sviluppo, di agitare davvero delle idee, di accomodare la scienza agli usi popolari, di tradurre in insegnamenti i fatti della vita, di

Pagina 65

Per l'autonomia politica dei cattolici. Democratici e Cristiani

402836
Murri, Romolo 1 occorrenze
  • 1906
  • Murri, R., La politica clericale e la democrazia, I, ne I problemi dell’Italia contemporanea, Ascoli Piceno-Roma, Giuseppe Cesari–Società Naz. di Cultura, 1908, 56-72.
  • Politica
  • UNIOR
  • w
  • Scarica XML

appunto i particolari modi di tradurre nella pratica della vita e nell'azione di un gruppo o partito politico quei principii, noi veniamo ad esaminarne

Pagina 60

Fondamenti della meccanica atomica

438043
Enrico Persico 1 occorrenze
  • 1936
  • Nicola Zanichelli editore
  • Bologna
  • fisica
  • UNIPIEMONTE
  • w
  • Scarica XML

atomo assorbente) proporzionale alla densità di energia W (che supporremo uniforme). Se vogliamo tradurre questo nel modello corpuscolare, diremo che la

Pagina 136

Lezioni di meccanica razionale. Volume primo

491452
Tullio Levi Civita - Ugo Amaldi 1 occorrenze

Per tradurre quest’equazione vettoriale in forma cartesiana, si osservi che i vettori v 0 ed ω Λ (C - O) sono entrambi paralleli al piano fisso ζ = 0

Pagina 296

Le macchine invisibili: scienza e tecnica in tre camere e cucina

509263
Piero Bianucci 2 occorrenze

tradurre in unità di informazione elementari, cioè in bit) siano almeno il doppio della frequenza più alta che si desidera registrare: lo dimostra un

Pagina 161

tradurre il Maser in un oggetto reale fu Charles Townes nel dicembre 1951. L’ispirazione gli venne di prima mattina mentre aspettava l’apertura di un

Pagina 164

Problemi della scienza

521805
Federigo Enriques 2 occorrenze

quale si lascerà allora tradurre con una ipotesi meccanica equivalente. In tal modo la Meccanica può condurre ad una più estesa verifica o anche ad

Pagina 203

ha dal tradurre codesti fenomeni in termini di pensiero, non dal tradurre il pensiero in termini fisiologici.

Pagina 39

Teoria della relatività dell'Eistein. Esposizione elementare alla portata di tutti

540044
Harry Schmidt 1 occorrenze

dubbio, si accinge a tradurre nel suo diletto tedesco l'evangelio di San Giovanni; quanto gli riesce difficile tradurre esattamente le prime parole del

Pagina 57

XXI legislatura – Tornata del 22 dicembre 1901

542977
Palberti; Villa 1 occorrenze
  • 1901
  • politica - sedute parlamentari del Regno d'Italia
  • UNITUSCIA
  • s
  • Scarica XML

Ferrerò di Cambiano. Allora io chiederei all'onorevole ministro ed alla Commissione che i crediti litigiosi, che poi si potrebbero tradurre in

Pagina 7147

X Legislatura – Tornata del 24 aprile 1869

559845
Mari 1 occorrenze
  • 1869
  • politica - sedute parlamentari del Regno d'Italia
  • UNITUSCIA
  • s
  • Scarica XML

legge per poter tradurre in atto i loro propositi e per creare delle nuove strade e delle nuove arterie ferroviarie nello Stato.

Pagina 10178

XV legislatura – Tornata del 13 aprile 1886

563770
Di Rudinì 1 occorrenze
  • 1886
  • politica - sedute parlamentari del Regno d'Italia
  • UNITUSCIA
  • s
  • Scarica XML

funzionari, le nostre leggi dieno ai cittadini e ai custodi dell'ordine i mezzi sufficienti per tradurre dinanzi ai tribunali i rappresentanti della legge che

Pagina 18261

VIII legislatura – Tornata del 15 dicembre 1863

572490
Cassinis 1 occorrenze
  • 1863
  • politica - sedute parlamentari del Regno d'Italia
  • UNITUSCIA
  • s
  • Scarica XML

. E sia pur così, io sarò sempre lieto che queste previsioni si possano tradurre daddovero in realtà. Ma se questo è il convincimento della

Pagina 2318

X legislatura – Tornata del 19 giugno 1867

593091
Mari 1 occorrenze
  • 1867
  • politica - sedute parlamentari del Regno d'Italia
  • UNITUSCIA
  • s
  • Scarica XML

visto che la cosa prendeva cattivo aspetto, ordinò ai carabinieri di sgombrare la moltitudine e di tradurre il De Feo nelle carceri giudiziarie di quel

Pagina 1443

XXII Legislatura – Tornata del 1 marzo 1907

616835
Marcora 1 occorrenze
  • 1907
  • politica - sedute parlamentari del Regno d'Italia
  • UNITUSCIA
  • s
  • Scarica XML

più minuta esposizione dei mezzi e delle modalità avvisate per tradurre in atto il mio disegno.

Pagina 12474

IL FIASCO DEL MAESTRO Chieco (Racconti musicali)

664501
Fogazzaro, Antonio 1 occorrenze

lingua senza dizionario e senza grammatica da non potersi tradurre lì per lì con sicurezza, e lesse ad alta voce questa prosa del vecchio signore

LA DANZA DEGLI GNOMI E ALTRE FIABE

676914
Gozzano, Guido 1 occorrenze

un cavaliere si alzò: - Maestà, perdonate, ma quelle sono tre scrofe! Il Re, furibondo, lo fece immediatamente tradurre in prigione, nei sotterranei