voce lugubre si sparge nella notte; s’odono | queste | parole: |
TITOLO -
|
Genovieffa si avvicina alle compagne e quasi interrompe | queste | esclamazioni indicando con un gesto pietoso Suor Angelica.) |
Suor Angelica -
|
| queste | parole di Edgar, Tigrana si affaccia alla vetrata della |
Edgar -
|
all’udir | queste | parole è preso da un triste presentimento, saluta ed esce |
Madama Butterfly -
|
all’udir | queste | parole è preso da un triste presentimento, saluta ed esce |
Madama Butterfly -
|
con le amiche che non la soccorrono seriamente. Tuttavia | queste | si affannano, sempre un po' scherzose, con qualche frasca, |
La leggenda di Sakùntala -
|
luce sulle sparse tombe ombreggiate da spessi cipressi; tra | queste | una ve n’ha di recente. |
Stiffelio -
|
luce sulle sparse tombe ombreggiate da spessi cipressi; tra | queste | una ve n’ha di recente. |
Stiffelio -
|
agli innocenti sorridono | queste | divine allucinazioni. – Le loro anime sono pure come la |
Iris -
|
| queste | ultime parole accenna ad una località oltre il tumulo, |
TITOLO -
|
Tutta l’infinita tristessa d’una festa passata è in | queste | prime luci mattutine. Dalla strada una voce che canta. |
La Rondine -
|
specie di tralàlà tedesco posto da Goethe stesso in | queste | coro. Il ritornello musicale di codesto heisa-hé l’abbiamo |
Mefistofele -
|
un uliveto. Sotto la pergola vi sono due tavole; una di | queste | ha la forma d’un sigma lunare e porta i resti d’una cena |
TITOLO -
|
e vicoli, fra la Porta di Santa Croce e il torrente. Una di | queste | strade, stretta e scura, si apre di fronte, sotto un arco |
Fra Gherardo -
|
parlar un po’ più a bassa voce; guai se il Pubblico udisse | queste | dissertazioni! Il signor Critico ed il signor Autore mi |
Mefistofele -
|