| O | mio tesoro, o mio amore… |
La notte di un nevrastenico -
|
mio tesoro, | o | mio amore… |
La notte di un nevrastenico -
|
| O | Iris! o capolavoro! Giammai Outamaro ha ideato donne e |
Iris -
|
Iris! | o | capolavoro! Giammai Outamaro ha ideato donne e chiome |
Iris -
|
Tornerà prima del sonno: mancatore alle promesse! | O | notte m'hai tradito, o sonno, o sonno addio. |
La notte di un nevrastenico -
|
del sonno: mancatore alle promesse! O notte m'hai tradito, | o | sonno, o sonno addio. |
La notte di un nevrastenico -
|
mancatore alle promesse! O notte m'hai tradito, o sonno, | o | sonno addio. |
La notte di un nevrastenico -
|
| O | mio tesoro… |
La notte di un nevrastenico -
|
| O | Luce, anima del Mondo! |
Iris -
|
| O | Luce, anima del Mondo! |
Iris -
|
| O | notte d'amore passata così!… |
La notte di un nevrastenico -
|
accusati: ad ogni nome l’accusato si alza spontaneamente, | o | è fatto alzare da un gendarme o da una carmagnola.) |
Andrea Chénier -
|
si alza spontaneamente, o è fatto alzare da un gendarme | o | da una carmagnola.) |
Andrea Chénier -
|
hanno un portavoce in mano; molti Mozzi sono arrampicati, | o | seduti, o sospesi alle sartie degli alberi e stanno |
La Gioconda -
|
portavoce in mano; molti Mozzi sono arrampicati, o seduti, | o | sospesi alle sartie degli alberi e stanno cantando una |
La Gioconda -
|
hanno un portavoce in mano; molti Mozzi sono arrampicati, | o | seduti, o sospesi alle sartie degli alberi e stanno |
La Gioconda -
|
portavoce in mano; molti Mozzi sono arrampicati, o seduti, | o | sospesi alle sartie degli alberi e stanno cantando una |
La Gioconda -
|
hanno un portavoce in mano; molti Mozzi sono arrampicati, | o | seduti, o sospesi alle sartie degli alberi e stanno |
La Gioconda -
|
portavoce in mano; molti Mozzi sono arrampicati, o seduti, | o | sospesi alle sartie degli alberi e stanno cantando una |
La Gioconda -
|
come uno stormo di passeri, che – le ceste di giunchi | o | a braccio o in equilibrio su le teste – se ne vengono dal |
Iris -
|
stormo di passeri, che – le ceste di giunchi o a braccio | o | in equilibrio su le teste – se ne vengono dal villaggio a |
Iris -
|
della squallida montagna, i tuoi grotteschi, bonarii | o | perversi folletti dalle facce sinistramente buffone? È |
Iris -
|
ad un orso che ride? È Momotaro gobbo e sbilenco? | O | sono forse gli Incubi in forma di granchi o nani |
Iris -
|
e sbilenco? O sono forse gli Incubi in forma di granchi | o | nani dall’orribile rictus quelle strane ombre? |
Iris -
|
questa è, | o | non è la mia camera? |
La notte di un nevrastenico -
|
Jean Jacques Rousseau e gli Enciclopedisti, non ironia | o | servizio più umile o più basso gli è risparmiato. |
Andrea Chénier -
|
e gli Enciclopedisti, non ironia o servizio più umile | o | più basso gli è risparmiato. |
Andrea Chénier -
|
| O | bel Genio nipponico, bello e antico Genio delle poesie, |
Iris -
|
gaiezza di colori vivaci, non bianchi chiarori di lune | o | distese di prati verdi correnti ai declivii di azzurri |
Iris -
|
candidi, non trionfi di cieli e stormi di migranti uccelli, | o | mari d’argento ed agili saettii di awabis, intorno alla |
Iris -
|
parso di sentire bisbigliare. Il nevrastenico è sveglio, | o | sogna… |
La notte di un nevrastenico -
|
che deve incarnare la maschera del Dottor Graziano, | o | Balordo, o Balanzone, Prudentio, Dottor Rovina, notajo o |
Le Maschere -
|
deve incarnare la maschera del Dottor Graziano, o Balordo, | o | Balanzone, Prudentio, Dottor Rovina, notajo o medico, |
Le Maschere -
|
o Balordo, o Balanzone, Prudentio, Dottor Rovina, notajo | o | medico, secondo l'intreccio, il dottore infine per |
Le Maschere -
|
ove sei?… | O | fiori del piccolo giardino, ov’è ora la vostra Iris?… |
Iris -
|
mi hai tolto la vista, ma io vedo la Tua Grandezza, | o | Divinità!; |
Iris -
|
| o | non è, Colui, quello, costui, ne affitta tre: la sua, |
La notte di un nevrastenico -
|
per originaria malattia di famiglia | o | per materiale istinto, possedeva il genio dell’eleganza». |
La Bohème -
|
per originaria malattia di famiglia | o | per materiale istinto, possedeva il genio dell’eleganza». |
La Bohème -
|
casa di Iris mormora la sua cadenza senza scopo, mesta | o | gaia secondo che la luce, che scende e vi pènetra, effonde |
Iris -
|
che scende e vi pènetra, effonde nelle sue acque il riso | o | la lagrima del cielo. |
Iris -
|
era diventata un personaggio quasi officiale; – da tre | o | quattro mesi Marcello non l’aveva incontrata. |
La Bohème -
|
era diventata un personaggio quasi officiale; – da tre | o | quattro mesi Marcello non l’aveva incontrata. |
La Bohème -
|
| O | bei colori, ove freme il segreto delle fantasie nipponiche, |
Iris -
|
incubi desiderî di fanciulle, di mostri rimorsi d’uomini, – | o | bei colori, la capricciosa fanciulla vi spreme in gocce |
Iris -
|
dall’alto e ad intervalli uno scroscio come di cataste | o | di mura che ruinino. |
TITOLO -
|
labbro di Iris esce allora contro il mondo, il destino | o | la divinità la grande rampogna di una domanda: – Perché?… |
Iris -
|
| O | Morte, Signora Misteriosa, quanto sei grande nella tua |
Iris -
|
e spensierata gente cercatrice della voluttà, del piacere | o | dell’amore – della bellezza sopratutto!; |
Iris -
|
d’ogni età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte | o | piatti. |
La forza del destino -
|
d’ogni età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte | o | piatti. |
La forza del destino -
|
qua e là ai tavoli variamente disposti. Altri a gruppi | o | soli, entrano scendendo la gradinata. Altri ancora salgono |
La Rondine -
|
illuminata: nel mezzo una tribuna, a cui si ascende per tre | o | quattro gradini. |
Alzira -
|
serra: imitazione pretenziosa di quella di Casa d’Orléans | o | di quella Kunsky. |
Andrea Chénier -
|
illuminata: nel mezzo una tribuna, a cui si ascende per tre | o | quattro gradini. |
Alzira -
|
E chi la spinse nell’abisso? io | o | tu? Ciò ch’io posso farò. Ecco le chiavi. Dormono i |
Mefistofele -
|
si avvicina al banco e ingoia in fretta il fondo di due | o | tre bicchieri, leccandone l’orlo) |
La Fanciulla del West -
|
| O | che volete? – Di tanto in tanto ho bisogno di respirare |
La Bohème -
|
| O | che volete? – Di tanto in tanto ho bisogno di respirare |
La Bohème -
|
le sue braccia; mentre già al suo cenno i compagni attoniti | o | accigliati si ritraggono, scompariscono tra gli alberi. |
Parisina -
|
semplice colle sue stuoie colorate e i battenti di quercia, | o | piccola Iris? – la bianca siepe di biancospine fiorite?; – |
Iris -
|
occhi sono socchiusi come quelli che temono essere feriti | o | non sanno fugare il sopore. La sua voce è come di fanciullo |
Parisina -
|
un cenno d’addio a Nedda, parte con Peppe e cinque | o | sei contadini per la sinistra. – Nedda resta sola.) |
Pagliacci -
|
un cenno d’addio a Nedda, parte con Peppe e cinque | o | sei contadini per la sinistra. – Nedda resta sola.) |
Pagliacci -
|
Fra le file dei soldati circolano parecchie Ambubaje | o | camminano appajate ai soldati giojosamente. Frattanto si |
TITOLO -
|
i soldati. Lontano, in quel silenzio, per le vie deserte | o | percorse da pattuglie di municipali e di guardie nazionali |
Andrea Chénier -
|
esce di nuovo. Intorno a un tavolo rimangono tre | o | quattro a giuocare ai dadi; dopo poco se ne vanno; tutti a |
La Fanciulla del West -
|
e riflettendo come se alla ricerca di qualche parola | o | rima, gli occhî larghi, inspirati, luminosi. Roucher gli è |
Andrea Chénier -
|