Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: je

Numero di risultati: 144 in 3 pagine

  • Pagina 1 di 3
a vvienì’ a capo a ’gni mese le cose sue, oppuramente nu’  je  vièngheno troppe regolare, je se dànno a bbeve le
le cose sue, oppuramente nu’ je vièngheno troppe regolare,  je  se dànno a bbeve le bbulliture d’acqua de dìttimo grèco e
quello che ss’ha dda fà’. Er primo pidocchio che  je  s’acchiappa su la testina, si la cratura è ffemmina, je se
che je s’acchiappa su la testina, si la cratura è ffemmina,  je  se deve acciaccà’ su la padèlla; si è mmaschio je
ffemmina, je se deve acciaccà’ su la padèlla; si è mmaschio  je  s’acciacca sopra er callaro. Si pperò uno jé ló sfragne
rufa che  je  fa in testa, poveri ciuchi, è mmejo a nu’ llevàjela; perchè
poveri ciuchi, è mmejo a nu’ llevàjela; perchè si nnó  je  se pô fa’ ddanno ar cervelletto. Pe’ ffàjela ammollà’, je
je se pô fa’ ddanno ar cervelletto. Pe’ ffàjela ammollà’,  je  s’ógne tutte le mmatine cor un po’ dd’ojo de mmànnola
cor un po’ dd’ojo de mmànnola dórce. Poi quanno er cervèllo  je  se chiude, quela rufa se sécca e jé casca da sé.
a un tavolino, o una manina, o un piedino, eccetra; o  je  succede quarch’antra disgrazzia; e sibbè’ cche sii cosa de
come anime addannate. Allora pe’ ffalle ride e trastullalle  je  se pija la parte indolenzita, je se strufina sopra co’ la
ffalle ride e trastullalle je se pija la parte indolenzita,  je  se strufina sopra co’ la mano, e je se dice: "Guariscia
la parte indolenzita, je se strufina sopra co’ la mano, e  je  se dice: "Guariscia guariscia, Er gatto ce piscia Er gallo
a ’na cratura li capellucci de dietro a la capoccétta  je  sé fanno duri e arsi come la stoppa, e je stanno dritti che
a la capoccétta je sé fanno duri e arsi come la stoppa, e  je  stanno dritti che nu’ je se ponno guasi pettinà’, è sségno
duri e arsi come la stoppa, e je stanno dritti che nu’  je  se ponno guasi pettinà’, è sségno che la cratura nun se
cascà’ in bocca come pperacotte. Li cacciatori stessi, si  je  vonno tirà’ cco’ lo schioppo, bbisogna che nun se ne
si li serpi se ne incàjeno, j’inciàrmeno la porvere, ossia  je  l’incanteno, e la bbòtta je fa cécca. Quanno uno sta in
j’inciàrmeno la porvere, ossia je l’incanteno, e la bbòtta  je  fa cécca. Quanno uno sta in campagna che vvede un ragheno
vvede un ragheno (ramarro) stii puro sicuro che appresso  je  viè er serpe.
sé lèva, sé piega bbène, sé mette in d’una bborsettina, e  je  s’attacca ar collo cor una féttuccia i’ mmodo che ssé la
vero che a quele regazze che ssé mariteno prèsto e bbene,  je  se dice pe’ pprovèrbio: Eh cche ciai mésso er zucchero,
bisògna mai bbacialli sur collo si nnó  je  se fa pèrde er sònno. La prima cosa che je se’ déve dà’
sur collo si nnó je se fa pèrde er sònno. La prima cosa che  je  se’ déve dà’ ppe’ ppurga è la savonèa. Insinènta che la
pe’ ruzza, un cappèllo da òmo in testa, si nnó li denti  je  vieranno néri e radi. Er sangozzo jé fa ccresce er core, e
de statura. Quanno sé loda una cratura e che ppresempio  je  sé dice: Come stà ggrassa e ggrossa; come stà bbene, ecc.
bbisogna puro aggiuntacce: Che Ddio la bbenedichi, si nnó  je  se pó ffa’ er malocchio. Quanno fanno la cacca per tera, in
in poco tempo, state puro certi, ch’er pallóne piano piano  je  s’aritira e je sparisce. A le persone granne je fa bbene a
state puro certi, ch’er pallóne piano piano je s’aritira e  je  sparisce. A le persone granne je fa bbene a appricàccese
piano piano je s’aritira e je sparisce. A le persone granne  je  fa bbene a appricàccese sopre, pe’ ’na quinnicina de
un galletto vivo in saccoccia. Quanno lo cacciava fora e  je  diceva: "Cresci", quello diventava debbotto granne e
quello diventava debbotto granne e ggrosso; quanno  je  diceva: "Canta e mmagna" quello cantava e mmagnava.
sangue dar naso. Oppuramente co’ la féde (l’anello nuziale)  je  se ségna una croce in testa. O anche sé fa mmette la
O anche sé fa mmette la persona che ccià er sangue che  je  cola dar naso, su le punte de li piedi, e cco’ le du’ mano
ppiù cche pô ssu p’er muro, insino a ttanto che nu’  je  sparisce er sangue. Certe vorte er sangue se stagna arzanno
allora arzate er braccio mancino. Fa ppuro bbene a cchi  je  cóla er sangue a bbuttaje a ll’improviso un po’ dd’acqua
po’ dd’acqua fredda de dietro ar collo. Quell’impressione  je  lo stagna in sur subbito..
parte invojata a la cratura. ’Sta funzione, se capisce, che  je  v’ha ffatta pe’ ddiverse vorte, ma nno da la madre, si nnó
vorte, ma nno da la madre, si nnó nun vale. L’óntatura  je  la deve fa’ ’na regazza zzitèlla, che, a ogni óntatura,
l’hanno da magnà’ speciarmente le regazze da marito; perchè  je  porteno furtuna e bbôn agurio. Anzi si la notte se li
cuscino indove ce dormeno, è mmejo: la furtuna pe’ sposà’  je  se farà ppiù ppropizzia.
un cucchiarino, a ddiggiuno, pe’ ttre mmatine. Oppuramente  je  se dà la sera una cartina de santonina in un deto de vino
màndola dórce. La santonina j’ammazza li vermini, e ll’ojo  je  li caccia fóra. Je fa anche bbene quarche cucchiaro de
santonina j’ammazza li vermini, e ll’ojo je li caccia fóra.  Je  fa anche bbene quarche cucchiaro de corallina bbullita
quarche cucchiaro de corallina bbullita com’er caffè che  je  fa’ rifà’ li vèrmini a mmallòppi. Sèmpre contro li vermini,
fa’ rifà’ li vèrmini a mmallòppi. Sèmpre contro li vermini,  je  fa ppuro bbene a ffaje magnà’ la pappétta còtta co’ ll’ajo
Si uno nu’ le pô scèrne, le lassi perde’; ma nu’  je  facci male. Chi ammazza un gatto, je môre appresso, o je
lassi perde’; ma nu’ je facci male. Chi ammazza un gatto,  je  môre appresso, o je succède quarche disgrazzia. Er
je facci male. Chi ammazza un gatto, je môre appresso, o  je  succède quarche disgrazzia. Er proverbio dice: "Chi ffa
per un’oretta e ppoi fàtejece li lavativi. Quell’acqua  je  porta via er calore, e je rènne ubbidiente er corpo. Le
fàtejece li lavativi. Quell’acqua je porta via er calore, e  je  rènne ubbidiente er corpo. Le femmine speciarmente soffreno
corpo la madre. Pe’ cchi va stitico, sii ômo o donna d’età,  je  fa una mano santa la triaca.
grazzia. S’intratanto ch’er Bambino sta dda un moribbonno,  je  se fanno li labbrucci rossi, è ssegno de guarizzione; si ar
labbrucci rossi, è ssegno de guarizzione; si ar contrario  je  se fanno bbianche, è ssegno ch’er moribbonno môre. Da
môre. Da l’ammalati gravi, ortre ar Santo Bambino;  je  se porta puro la bbaretta de San Filippo Neri che dda
la voja che llei nun s’è llevata. Anzi er segno de la voja  je  viè’ ar posto priciso der corpo indove la madre
indove la madre scavusarmente se’ tocca co’ la mano mentre  je  pija la fantasia e cche nun se la lèva. Stii a la lèrta la
mese de gravidanza speciarmente), quanno la cratura nasce  je  poterebbe arissomijà’. Apposta, massimamente in cammera da
quarche bber quadro, i’ mmodo che la mmatina, appena sveja,  je  ce vadi l’occhio. Senza contacce poi che la vista d’un ômo
Senza contacce poi che la vista d’un ômo bbrutto e sformato  je  poterebbe fa’ ttale impressione da falla abbortì’. Un’antra
nu’ sta’ mmai co’ le gamme incrociate, si nnó a la cratura  je  se pó intorcinà’ er budello intorno ar collo. In der nono
che j’è possibbile: pe’ ’gni sasso e ’gni brécciola che uno  je  mette je se libbera un anno de purgatorio.
pe’ ’gni sasso e ’gni brécciola che uno je mette  je  se libbera un anno de purgatorio.
la cratura ha ppochi mesi, è assai facile ch’e’ llatte  je  s’ammalloppi su’ lo stommicuccio e je l’imbarazzi. In ’sto
facile ch’e’ llatte je s’ammalloppi su’ lo stommicuccio e  je  l’imbarazzi. In ’sto caso lei piagne e sse stranisce perchè
e vvederete che vve se quieterà, perchè quell’acqua  je  farà ppassà’ l'indiggestione. Per infortille, le crature, e
a ccacciasse sangue quanno cambieno le staggione,  je  fa ’na mano santa; a cchi je pija, sarvognuno, un córpo; e
quanno cambieno le staggione, je fa ’na mano santa; a cchi  je  pija, sarvognuno, un córpo; e a le donne in der nono mese
subbito. Si nnó ce soffre la vista ar punto, che  je  ponno cascà’ le cateratte de ll’occhi, je ponno!
ar punto, che je ponno cascà’ le cateratte de ll’occhi,  je  ponno!
La gallina canta Làssela cantà’: La vojo marità’;  Je  vojo dà ccipólla, Cipólla è ttroppa forte; Jé vojo dà la
la méluccia; perchè, ddice, che a cchi ffaceveno la bbarba,  je  metteveno una meluccia in bocca, per abbottaje le ganasse.
a ssede era un morì’ dda’ ride’. Er barbiere, co’ ddu’ deta  je  strigneva la punta der naso e je lo tirava in su e ingiù
Er barbiere, co’ ddu’ deta je strigneva la punta der naso e  je  lo tirava in su e ingiù seconno come je faceva commido pe’
la punta der naso e je lo tirava in su e ingiù seconno come  je  faceva commido pe’ sbarbificalli. ’Gni momento li lassava a
e ppe’ sputà’ ssentenze. E quer povero villano che  je  stavo sótto, cor grugno tutt’impiastrato de sapone da un
a la libbra, stava llì tutt’arissegnato, co’ ll’occhi che  je  se sperdéveno per aria, senza nemmanco tirà’ er fiato, pe’
a l’abbiti de la ggente, che ppassaveno pe’ strada. Poi  je  s’annava appresso strillanno: — Acqua! acqua! E a ttempo
mio a ssentì’ strillà’ "acqua" quarche d’uno s’affacciava e  je  bbuttava pe’ ddavero l’acqua addosso.
se córca a mman dritta e er marito a mmancina, li fiji nu’  je  viengheno bbene o je se mòreno presto.
e er marito a mmancina, li fiji nu’ je viengheno bbene o  je  se mòreno presto.
per annaje a bbacià’ er piede, ce va dde prescia,  je  fa l’affetto come si Ssan Pietro je dassi un carcio in de
ce va dde prescia, je fa l’affetto come si Ssan Pietro  je  dassi un carcio in de li denti).
che lo soffre, diventa tutto in d’un bòtto una bberva.  Je  s’allóngheno li capélli, e je créscheno l’ógna de le mano e
in d’un bòtto una bberva. Je s’allóngheno li capélli, e  je  créscheno l’ógna de le mano e de li piedi come si ffussi
urla come ’n addannato. Dio ne guardi incontra quarchiduno!  Je  s’affiara addosso e sse lo sbrama. E mmanco ggiova a ccure,
una chiave femmina. Er lupo manaro, appena s’incaja che  je  sta ppe’ ppijà’ er male, scappa da casa sua, e ssi ccià
ppe’ ppijà’ er male, scappa da casa sua, e ssi ccià mmoje,  je  s’ariccommanna che nu’ j’opri casa, si pprima nun se sente
moje sbramate da li lupi manari, perchè ppe’ ccompassione,  je  so’ ite a upri’ la porta de casa a la prima chiamata!
mmejo che cchi l’assiste (e le mammane lo sanno tutte) nu’  je  dichi llì ppe’ llì, si ha ffatto maschio o si ha ffatto
o ffemmina o mmaschio come la partorènte lo desiderava,  je  pó ffa’ mmale.
ingresa ce crepó dda la rabbia, perchè er Guverno nu’  je  la vorse venne, co’ ttutto che llei je la voleva pagà’
er Guverno nu’ je la vorse venne, co’ ttutto che llei  je  la voleva pagà’ tant’oro pe’ quanto pesava! Su ’sto fatto
d’acqua giaccia. Quer bagno ggelato preso a l’abborita,  je  fa un gran aresto de sangue e lo pô ffa’ ssubbito guarì’. O
una pavura più ggajarda, è ccapace che quer malanno  je  se passi.
addénta Presto sparènta". Pe’ scongiuraje l’infantijoli  je  fa una mano santa l’acqua de Piedemarmo, che a ttempo mio
in via de Piedemarmo. Quanno la cratura stà sbattuta assai  je  se dà ogni tanto un cucchiarino de quell’acqua che jé fa
una donna vô ffa’ ddiventà’ innammorato morto de sé un ômo,  je  deve mette’, in quarche ccosa che mmagna, un po’ dde quer
le mano addosso, incomincionno a ttremà’ a ttremà’ e  je  convenne a llassalla perde’, je convénne. Dice ch’er fusto
a ttremà’ a ttremà’ e je convenne a llassalla perde’,  je  convénne. Dice ch’er fusto de ’sta Madonna der Carmine è
mmai saputo chi cce l’ha bbuttato. In der settanta, questi,  je  se voleveno arubbà’ ttutte le gioje che ereno custodite da
de ’sti regazzi che risponneva ppiù bbene a le domanne e  je  la sonava mejo de tutti, era da un cardinale fatto
doppo quarche ggiorno, annava a ffa’ vvisita ar Papa; e  je  chiedeva, o ppe’ ddì’ mmejo, aveva de jura er dritto de
de jura er dritto de chièdeje una grazzia. Guasi sempre  je  chiedeva pane e vvino pe’ ttutta la vita; e er Papa,
vvino pe’ ttutta la vita; e er Papa, quann’era ppiù granne,  je  dava un’accupazione in quarche ufficio. In de l’annà’ cche
Agguanteno quelli ppiù grossi, e ssopre a la groppa  je  ce metteno un pezzetto de cerino acceso; e mmentre er
bagarozzo se mette a ffugge’ e ss’abbrucia, loro appresso  je  dicheno: "Curri, curri bbagaróne; che ddomani è
E una femmina farà ppuro, si in der tempo de la gravidanza  je  seguiterà a ddôle uno de li fianchi. Sibbè’ che un
Si a la cratura ch’è nnata, dedietro a la capoccétta  je  ce trovate un ciuffétto de capélli fatto a ppizzo, è ssegno
fatto a ppizzo, è ssegno che un antro fratelluccio che  je  vierà’ appresso sarà de certo u’ mmaschio.
ppiantata accusì, appricata drento a l’orecchia ammalate,  je  fa ppassà’ er dolore.
voleva l’ottieneva. Si, ppresempio, voleva che un baiocco  je  fussi addiventato un marengo, er baiocco je ce diventava.
che un baiocco je fussi addiventato un marengo, er baiocco  je  ce diventava. Ve sapeva a ddi’ er tempo che ffaceva domani,
de tutti quanti. Sarà fforse er genere che vvenne che  je  s’addà’ ppiù a lo scherzo e ar doppio giôco de parola, sarà
vede’ quello con che mmodi se le ripassa! — Come! —  je  dice —’sto pézzo de scannéllo nun te fa? Abbada che tte sei
er peggio che ccià a bbottega, chiama e’ regazzino, e  je  dice: — Avanti, regà’, allarga la spòrta a ’sta bbellezza,
la carne: ccontentemela bbene, veh?... Un’antra serva  je  dirà mmettemo: — Ahó nun me dà’ la carne come jeri, che
l’obbrigo suo, s’aritira. Presempio, entra un’antra, e  je  domanna: — Ciai pormóne? — Pormóne, nossignora: è
L’ho vvennuto tutto a le moniche de San Rocco. Stammatina  je  passa la visita er cardinale; e lloro cé se so’ allustrata
se so’ allustrata la ggibbérna. Un’antra serva, presempio,  je  dirà cche la carne che ccià ppreso er giorno avanti, nun
sto caso solo), er Sótto nun pô arigalà la bbevuta a cchi  je  pare, e je tocca a ffàssela a llui.
solo), er Sótto nun pô arigalà la bbevuta a cchi je pare, e  je  tocca a ffàssela a llui.
raramente ve danno li numineri bbôni; a mmeno che uno nu’  je  vadi propio a ggenio, o nu’ je sii propio amico granne.
bbôni; a mmeno che uno nu’ je vadi propio a ggenio, o nu’  je  sii propio amico granne. Bbisogna agguantalli, schiaffalli
che quanno fu ffatto papa, quela parola sempre in bocca nu’  je  stava ppiù bbene. Ma ssì, annàtelo a ttienè’! O pparlassi
o cco’ li cardinali, o cco’ li frati, o cco’ le moniche,  je  dava ggiù ccome gnente fusse. Ma mmeno male fintanto che lo
riverenzie e bbaciamane, nun se potè’ ppiù ccontienè’ e  je  scappò a ddì’: — Ca...! che bbella ggioventù! Quer patrasso
a ddì’: — Ca...! che bbella ggioventù! Quer patrasso pronto  je  tirò la sottana, ma era troppo tardi perchè la bbotta era
troppo tardi, s’arivortò ar patrasso e ttutto arisentito  je  fece: — Bravo! adesso tireme li co...i!
sacchetto de cottonina e con un baretto co’ la visiera che  je  copriva la capoccia: e una fame, poveraccio, che se la
quarche commedia pe’ li su’ bburattini. Dice, che cchi  je  la faceva, je la pagava. Presempio er padron de casa lo
pe’ li su’ bburattini. Dice, che cchi je la faceva,  je  la pagava. Presempio er padron de casa lo citava, lui
er padron de casa lo citava, lui j’annava sotto casa sua,  je  piantava er teatrino sotto le su’ finestre, e lo metteva in
l’imbasciatore de Francia. — M’ariccommanno però —  je  disse l’imbasciatore — che nun dite tante vassallate: e
o ppernacchie che ffaceveno rintronà’ ccasa). E Ghetanaccio  je  rispose: — Eccellenza, pe’ le vassallate nun si dubbiti; ma
Me permetti armeno de fanne una sortanto. — Vadi per una —  je  rispose l’imbasciatore — Ma cche ssia unica e ssola.
l’imbasciatore! S’arza tutto infuriato, va da Ghetanaccio e  je  fa: — Mascalzone! Questa è la promessa?! — Scusi,
quanno nun c’era a ccasa er marito, una commare sua. E  je  lassava sempre li sòrdi sur commò, e ’gni ggiorno je ce ne
sua. E je lassava sempre li sòrdi sur commò, e ’gni ggiorno  je  ce ne lassava de ppiù. Infatti quela commare de mi’ nonna
minchiona, nun aveva da parlà’ co’ ’n’anima viva de chi  je  mannava quela providenza! Lo spirito je s’era tanto
viva de chi je mannava quela providenza! Lo spirito  je  s’era tanto ariccommannato. Invece, un giorno, pe’ nun
de confessione a ’na commare sua?! Accusì, ssentite che  je  successe. Quanno la sera aritornò ssu a ccasa, tutta la
Tant’è vvero che si ccasca per tera o cce se bbutta, nu’  je  la fa ppiù a riarzasse in piede. Dice che la notte
e non potènnose ppiù addrizzà’ in piede, li cacciatori  je  zzompeno addosso, lo légheno, e o l’ammazzeno o sse lo
er costume che li padri ce portaveno puro li fiji, perché  je  servissi d’esempio. E quanno Mastro Titta tirava ggiù la
ar temp’istesso, er padre appoggiava ’no schiaffo ar fijo e  je  diceva: — Aricordete che ’sta fine la fanno certi che sso’
fatta bbullì’ co’ ddu’ fronne de lattuga. Si ppoi li dolori  je  seguitassino, allora fateje un impiastrino de ruta pistata
tre, quattro, ecc. un nummero pe’ ggiocatore. A quello che  je  tocca l’urtimo nummero, ha dritto d’esse Conta e je va
che je tocca l’urtimo nummero, ha dritto d’esse Conta e  je  va ppuro de dritto una bbevuta. Bbevuta che nun è
fu cchiamato presempio accusì, pperchè ’na vòrta che  je  toccò la Conta, se scolò de ’na tirata sei litri de vino,
quela bbevuta se la deve fa’ llui. Er Sótto ha dritto che  je  se chiedi la bbevuta a vvoce chiara e a lettere spiegate.
la bbevuta a vvoce chiara e a lettere spiegate. Quanno  je  se chiede la bbevuta pô risponne: Chi vvé la pô nnegà’? E
quanno se sta pp’accostà’ er bicchiere a la bbocca er Sótto  je  dice: Fermo, ve la posso negà’ io. Apposta er giocatore ner
fatta ’sta risposta, er Sótto concede la bbevuta; ma  je  la poterebbe puro negà’ dicennoje: So’ ccontento che lo
Giusto quanto me ne va a mme, oppuro: Ggiusto quanto  je  ne va ar tale. Si ppoi er giocatore a l’avete sete,
arisponne de No; ma ppe’ ssolito in sto caso er Sótto nu’  je  dà dda bbeve. Er giocatore a le vorte pe’ mmiccà’ er Sótto,
nu’ lo capisce e llevannoje la bbevuta la dà a un antro,  je  succede quello che ggià avemo detto riguardo ar fo ppasso
questo ch’er giocatore ha dritto de pretenne che le bbevute  je  siino domannate a vvoce chiara e nno a mmezza bbocca. Er
Certe vorte er giocatore stanno in forse ch’er Sótto nu’  je  dia la bbevuta, nu’ je la domanna pe’ nun sentisse
stanno in forse ch’er Sótto nu’ je dia la bbevuta, nu’  je  la domanna pe’ nun sentisse arisponne: No; e je dice: Fate
nu’ je la domanna pe’ nun sentisse arisponne: No; e  je  dice: Fate come ve pare, fate e ddisfate. In sto caso er
una bbastonata, un pugno, o anche una ferita, llì ppe’ llì,  je  fa subbito bbene a mmettecce una bbrava chiarata d’ovo

Cerca

Modifica ricerca