ricca scala a sinistra. Nella sala è un grande andirizvieni | di | folla, una folla mista di studenti, di artisti, di |
La Rondine -
|
sala è un grande andirizvieni di folla, una folla mista | di | studenti, di artisti, di «grisettes», di mondane, di |
La Rondine -
|
grande andirizvieni di folla, una folla mista di studenti, | di | artisti, di «grisettes», di mondane, di avventori, di |
La Rondine -
|
di folla, una folla mista di studenti, di artisti, | di | «grisettes», di mondane, di avventori, di curiosi. |
La Rondine -
|
una folla mista di studenti, di artisti, di «grisettes», | di | mondane, di avventori, di curiosi. |
La Rondine -
|
mista di studenti, di artisti, di «grisettes», di mondane, | di | avventori, di curiosi. |
La Rondine -
|
di artisti, di «grisettes», di mondane, di avventori, | di | curiosi. |
La Rondine -
|
cielo fatto | di | onde piene di raggi di luna e di misteri! |
Iris -
|
cielo fatto di onde piene | di | raggi di luna e di misteri! |
Iris -
|
cielo fatto di onde piene di raggi | di | luna e di misteri! |
Iris -
|
cielo fatto di onde piene di raggi di luna e | di | misteri! |
Iris -
|
è penetrato nelle ingenue anime delle mousmé; il viso | di | cera imbiaccata di Dhia ha già strappato spasimi e |
Iris -
|
ingenue anime delle mousmé; il viso di cera imbiaccata | di | Dhia ha già strappato spasimi e lacrimuccie; – ecco ora il |
Iris -
|
ha già strappato spasimi e lacrimuccie; – ecco ora il ceffo | di | quel pupazzo padre e la voce rauca di Kyoto che le fanno |
Iris -
|
– ecco ora il ceffo di quel pupazzo padre e la voce rauca | di | Kyoto che le fanno erompere in piccoli gridii di protesta, |
Iris -
|
voce rauca di Kyoto che le fanno erompere in piccoli gridii | di | protesta, di rivolta, di sdegno! |
Iris -
|
Kyoto che le fanno erompere in piccoli gridii di protesta, | di | rivolta, di sdegno! |
Iris -
|
fanno erompere in piccoli gridii di protesta, di rivolta, | di | sdegno! |
Iris -
|
perpetua alternativa | di | brougham bleu e di omnibus, di via Breda e di Quartier |
La Bohème -
|
perpetua alternativa di brougham bleu e | di | omnibus, di via Breda e di Quartier Latino. |
La Bohème -
|
perpetua alternativa di brougham bleu e di omnibus, | di | via Breda e di Quartier Latino. |
La Bohème -
|
alternativa di brougham bleu e di omnibus, di via Breda e | di | Quartier Latino. |
La Bohème -
|
perpetua alternativa | di | brougham bleu e di omnibus, di via Breda e di Quartiere |
La Bohème -
|
perpetua alternativa di brougham bleu e | di | omnibus, di via Breda e di Quartiere Latino. |
La Bohème -
|
perpetua alternativa di brougham bleu e di omnibus, | di | via Breda e di Quartiere Latino. |
La Bohème -
|
alternativa di brougham bleu e di omnibus, di via Breda e | di | Quartiere Latino. |
La Bohème -
|
ad un cenno | di | Osaka le kamouro portano e distendono su informée di bambou |
Iris -
|
cenno di Osaka le kamouro portano e distendono su informée | di | bambou vesti ricchissime, variopinte, di diversi drappi, di |
Iris -
|
su informée di bambou vesti ricchissime, variopinte, | di | diversi drappi, di diversi ricami, tutte di gran valore. |
Iris -
|
di bambou vesti ricchissime, variopinte, di diversi drappi, | di | diversi ricami, tutte di gran valore. |
Iris -
|
variopinte, di diversi drappi, di diversi ricami, tutte | di | gran valore. |
Iris -
|
ad Amiens | di | Manon destinata al convento e di Des Grieux proposto alla |
Manon Lescaut -
|
ad Amiens di Manon destinata al convento e | di | Des Grieux proposto alla vita ecclesiastica – l’amore da |
Manon Lescaut -
|
vita ecclesiastica – l’amore da quell’incontro – l’idea | di | una fuga – la fuga – poi, le infedeltà di Manon – |
Manon Lescaut -
|
– l’idea di una fuga – la fuga – poi, le infedeltà | di | Manon – l’abbandono di Des Grieux – la conquista di quel |
Manon Lescaut -
|
fuga – la fuga – poi, le infedeltà di Manon – l’abbandono | di | Des Grieux – la conquista di quel vecchio ganimede di De |
Manon Lescaut -
|
di Manon – l’abbandono di Des Grieux – la conquista | di | quel vecchio ganimede di De G*** M*** (nel libretto Geronte |
Manon Lescaut -
|
di Des Grieux – la conquista di quel vecchio ganimede | di | De G*** M*** (nel libretto Geronte di Ravoir, cassiere |
Manon Lescaut -
|
quel vecchio ganimede di De G*** M*** (nel libretto Geronte | di | Ravoir, cassiere generale) – i consigli e gli intrighi di |
Manon Lescaut -
|
di Ravoir, cassiere generale) – i consigli e gli intrighi | di | Lescaut, il fratello sergente – e, finalmente, ancora il |
Manon Lescaut -
|
– e, il tentativo non riuscito – l’arresto – la condanna | di | Manon alla deportazione. |
Manon Lescaut -
|
moglie | di | Nicolò è tutta tremante. Folle di desiderio è il figlio di |
Parisina -
|
moglie di Nicolò è tutta tremante. Folle | di | desiderio è il figlio di Stella, e ancóra inebriato di |
Parisina -
|
di Nicolò è tutta tremante. Folle di desiderio è il figlio | di | Stella, e ancóra inebriato di battaglia. |
Parisina -
|
di desiderio è il figlio di Stella, e ancóra inebriato | di | battaglia. |
Parisina -
|
ad Amiens | di | Manon destinata al convento e di Des Grieux proposto alla |
Manon Lescaut -
|
ad Amiens di Manon destinata al convento e | di | Des Grieux proposto alla vita ecclesiastica – l’amore da |
Manon Lescaut -
|
vita ecclesiastica – l’amore da quell’incontro – l’idea | di | una fuga – la fuga – poi, le infedeltà di Manon – |
Manon Lescaut -
|
– l’idea di una fuga – la fuga – poi, le infedeltà | di | Manon – l’abbandono di Des Grieux – la conquista di quel |
Manon Lescaut -
|
fuga – la fuga – poi, le infedeltà di Manon – l’abbandono | di | Des Grieux – la conquista di quel vecchio ganimede di De |
Manon Lescaut -
|
di Manon – l’abbandono di Des Grieux – la conquista | di | quel vecchio ganimede di De G*** M*** (nel libretto Geronte |
Manon Lescaut -
|
di Des Grieux – la conquista di quel vecchio ganimede | di | De G*** M*** (nel libretto Geronte di Ravoir, cassiere |
Manon Lescaut -
|
quel vecchio ganimede di De G*** M*** (nel libretto Geronte | di | Ravoir, cassiere generale) – i consigli e gli intrighi di |
Manon Lescaut -
|
di Ravoir, cassiere generale) – i consigli e gli intrighi | di | Lescaut, il fratello sergente – e, finalmente, ancora il |
Manon Lescaut -
|
– e, il tentativo non riuscito – l’arresto – la condanna | di | Manon alla deportazione. |
Manon Lescaut -
|
città s’inoltrano i Militi piacentini, ed alcune centurie | di | Verona, di Brescia, di Novara e di Vercelli: la contrada è |
La battaglia di Legnano -
|
i Militi piacentini, ed alcune centurie di Verona, | di | Brescia, di Novara e di Vercelli: la contrada è gremita di |
La battaglia di Legnano -
|
piacentini, ed alcune centurie di Verona, di Brescia, | di | Novara e di Vercelli: la contrada è gremita di popolo, come |
La battaglia di Legnano -
|
ed alcune centurie di Verona, di Brescia, di Novara e | di | Vercelli: la contrada è gremita di popolo, come i |
La battaglia di Legnano -
|
di Brescia, di Novara e di Vercelli: la contrada è gremita | di | popolo, come i soprastanti veroni, da cui pendono arazzi |
La battaglia di Legnano -
|
arazzi variopinti e giulive ghirlande: un grido universale | di | esultanza, un prolungato batter di palme, ed un nembo di |
La battaglia di Legnano -
|
un grido universale di esultanza, un prolungato batter | di | palme, ed un nembo di fiori cadente dall’alto sulle squadre |
La battaglia di Legnano -
|
di esultanza, un prolungato batter di palme, ed un nembo | di | fiori cadente dall’alto sulle squadre attesta le festevoli |
La battaglia di Legnano -
|
freme il segreto delle fantasie nipponiche, colori creatori | di | bei sogni di bimbi, di ricordi non vissuti di vegliardi, di |
Iris -
|
delle fantasie nipponiche, colori creatori di bei sogni | di | bimbi, di ricordi non vissuti di vegliardi, di incubi |
Iris -
|
fantasie nipponiche, colori creatori di bei sogni di bimbi, | di | ricordi non vissuti di vegliardi, di incubi desiderî di |
Iris -
|
creatori di bei sogni di bimbi, di ricordi non vissuti | di | vegliardi, di incubi desiderî di fanciulle, di mostri |
Iris -
|
di bei sogni di bimbi, di ricordi non vissuti di vegliardi, | di | incubi desiderî di fanciulle, di mostri rimorsi d’uomini, – |
Iris -
|
di ricordi non vissuti di vegliardi, di incubi desiderî | di | fanciulle, di mostri rimorsi d’uomini, – o bei colori, la |
Iris -
|
non vissuti di vegliardi, di incubi desiderî di fanciulle, | di | mostri rimorsi d’uomini, – o bei colori, la capricciosa |
Iris -
|
nella divina visione rievocata con voce languente | di | commozione, Gherardo ora tace. Mariòla, che gli è seduta |
Fra Gherardo -
|
che gli è seduta vicina, appoggia il capo contro la spalla | di | lui, presa da una struggente dolcezza di ricordi, di sogni, |
Fra Gherardo -
|
contro la spalla di lui, presa da una struggente dolcezza | di | ricordi, di sogni, di desideri. |
Fra Gherardo -
|
spalla di lui, presa da una struggente dolcezza di ricordi, | di | sogni, di desideri. |
Fra Gherardo -
|
lui, presa da una struggente dolcezza di ricordi, di sogni, | di | desideri. |
Fra Gherardo -
|
la strada che, flessibile come un ramo | di | volubile, segue tortuosa le capricciose sinuosità di una |
Iris -
|
ramo di volubile, segue tortuosa le capricciose sinuosità | di | una riviera nel disegno bianco dei pruni selvaggi in fiore |
Iris -
|
fiore che la fiancheggiano, si avvicinano i suoni tremuli | di | sàmisen, rimbombanti di gongs, chiassosi di tamburelli e |
Iris -
|
si avvicinano i suoni tremuli di sàmisen, rimbombanti | di | gongs, chiassosi di tamburelli e striduli di koliû a fiato. |
Iris -
|
i suoni tremuli di sàmisen, rimbombanti di gongs, chiassosi | di | tamburelli e striduli di koliû a fiato. |
Iris -
|
rimbombanti di gongs, chiassosi di tamburelli e striduli | di | koliû a fiato. |
Iris -
|
a rose tay intrecciate a scettri | di | comando. E gru! E rami fatti a gabbie! E uccelli di tutti i |
Iris -
|
scettri di comando. E gru! E rami fatti a gabbie! E uccelli | di | tutti i colori su vesti cangianti! E teste di Dharme! E |
Iris -
|
E uccelli di tutti i colori su vesti cangianti! E teste | di | Dharme! E ventagli tessuti! E ombrelli ricamati! Natura |
Iris -
|
inanimate! Mari! Aurore! Cieli! Tramonti! Nubi! Sogni! Voli | di | colombi! di cicogne! di gru! di falchi! Montagne! Laghi! |
Iris -
|
Aurore! Cieli! Tramonti! Nubi! Sogni! Voli di colombi! | di | cicogne! di gru! di falchi! Montagne! Laghi! Pesci! Gatti |
Iris -
|
Cieli! Tramonti! Nubi! Sogni! Voli di colombi! di cicogne! | di | gru! di falchi! Montagne! Laghi! Pesci! Gatti in furore! |
Iris -
|
Tramonti! Nubi! Sogni! Voli di colombi! di cicogne! di gru! | di | falchi! Montagne! Laghi! Pesci! Gatti in furore! Una tutta |
Iris -
|
in avorio e smalto, saetta fuori tutto un vivo sfavillare | di | piccoli raggi multicolori di topazii, diamanti, smeraldi, |
Iris -
|
fuori tutto un vivo sfavillare di piccoli raggi multicolori | di | topazii, diamanti, smeraldi, ametiste, opali, rubini di |
Iris -
|
di topazii, diamanti, smeraldi, ametiste, opali, rubini | di | fuoco. |
Iris -
|
piccola spianata sul declivio | di | scoscesa montagna. A sinistra precipizii e rupi; di fronte |
Don Alvaro -
|
di scoscesa montagna. A sinistra precipizii e rupi; | di | fronte la facciata di un ospedale di povera ed umile |
Don Alvaro -
|
A sinistra precipizii e rupi; di fronte la facciata | di | un ospedale di povera ed umile architettura; a destra la |
Don Alvaro -
|
precipizii e rupi; di fronte la facciata di un ospedale | di | povera ed umile architettura; a destra la porta di un |
Don Alvaro -
|
ospedale di povera ed umile architettura; a destra la porta | di | un ospizio di cairtà con una fenestrella. Al di là |
Don Alvaro -
|
ed umile architettura; a destra la porta di un ospizio | di | cairtà con una fenestrella. Al di là dell’ospedale alti |
Don Alvaro -
|
la porta di un ospizio di cairtà con una fenestrella. Al | di | là dell’ospedale alti monti col villaggio d’Hornachuelos. |
Don Alvaro -
|
in un locale zeppo | di | persone e non di un solo sesso, ma di due, magari di tre, è |
La notte di un nevrastenico -
|
in un locale zeppo di persone e non | di | un solo sesso, ma di due, magari di tre, è una pena, è |
La notte di un nevrastenico -
|
in un locale zeppo di persone e non di un solo sesso, ma | di | due, magari di tre, è una pena, è un'indecenza! Tu ti credi |
La notte di un nevrastenico -
|
zeppo di persone e non di un solo sesso, ma di due, magari | di | tre, è una pena, è un'indecenza! Tu ti credi nella stanza, |
La notte di un nevrastenico -
|
è una pena, è un'indecenza! Tu ti credi nella stanza, e | di | far quel che ti pare, ma non puoi nemmen fiatare. |
La notte di un nevrastenico -
|
| di | fuoco e grida di dentro di «All’armi!». Des Grieux corre |
Manon Lescaut -
|
di fuoco e grida | di | dentro di «All’armi!». Des Grieux corre verso il viottolo) |
Manon Lescaut -
|
di fuoco e grida di dentro | di | «All’armi!». Des Grieux corre verso il viottolo) |
Manon Lescaut -
|
Felice esce dalla porta | di | fondo si sente un rumore di carrozze e di sonagli.) |
Il cappello di paglia di Firenze -
|
Felice esce dalla porta di fondo si sente un rumore | di | carrozze e di sonagli.) |
Il cappello di paglia di Firenze -
|
esce dalla porta di fondo si sente un rumore di carrozze e | di | sonagli.) |
Il cappello di paglia di Firenze -
|
degli ingressi della Città | di | Tebe. Sul davanti un gruppo di palme. A destra, il tempio |
Aida -
|
degli ingressi della Città di Tebe. Sul davanti un gruppo | di | palme. A destra, il tempio di Ammone – a sinistra un trono |
Aida -
|
Tebe. Sul davanti un gruppo di palme. A destra, il tempio | di | Ammone – a sinistra un trono sormontato da un baldacchino |
Aida -
|
Ammone – a sinistra un trono sormontato da un baldacchino | di | porpora. – Nel fondo una porta trionfale. – La Scena è |
Aida -
|
– Nel fondo una porta trionfale. – La Scena è ingombra | di | popolo. |
Aida -
|
e antico Genio dei fiori e dei pittori, non dunque gaiezza | di | colori vivaci, non bianchi chiarori di lune o distese di |
Iris -
|
non dunque gaiezza di colori vivaci, non bianchi chiarori | di | lune o distese di prati verdi correnti ai declivii di |
Iris -
|
di colori vivaci, non bianchi chiarori di lune o distese | di | prati verdi correnti ai declivii di azzurri monti |
Iris -
|
di lune o distese di prati verdi correnti ai declivii | di | azzurri monti rispecchiati da laghi candidi, non trionfi di |
Iris -
|
di azzurri monti rispecchiati da laghi candidi, non trionfi | di | cieli e stormi di migranti uccelli, o mari d’argento ed |
Iris -
|
da laghi candidi, non trionfi di cieli e stormi | di | migranti uccelli, o mari d’argento ed agili saettii di |
Iris -
|
di migranti uccelli, o mari d’argento ed agili saettii | di | awabis, intorno alla agonia di Iris? |
Iris -
|
d’argento ed agili saettii di awabis, intorno alla agonia | di | Iris? |
Iris -
|
| di | Aquileja. La notte vicina al termine è rischiarata da una |
Attila -
|
vicina al termine è rischiarata da una grande quantità | di | torcie. Tutto all’intorno è un miserando cumulo di rovine. |
Attila -
|
quantità di torcie. Tutto all’intorno è un miserando cumulo | di | rovine. Qua e là vedesi ancora tratto tratto sollevarsi |
Attila -
|
ancora tratto tratto sollevarsi qualche fiamma, residuo | di | un orribile incendio di quattro giorni. |
Attila -
|
sollevarsi qualche fiamma, residuo di un orribile incendio | di | quattro giorni. |
Attila -
|
| di | meraviglia e di ansia negli astanti. Sakùntala si staccherà |
La leggenda di Sakùntala -
|
di meraviglia e | di | ansia negli astanti. Sakùntala si staccherà dall'abbraccio |
La leggenda di Sakùntala -
|
astanti. Sakùntala si staccherà dall'abbraccio paterno, | di | nuovo turbata. |
La leggenda di Sakùntala -
|
provincia; – nel castello della signoria dei Conti | di | Coigny. Il giardino d’inverno. La gran serra: imitazione |
Andrea Chénier -
|
giardino d’inverno. La gran serra: imitazione pretenziosa | di | quella di Casa d’Orléans o di quella Kunsky. |
Andrea Chénier -
|
d’inverno. La gran serra: imitazione pretenziosa di quella | di | Casa d’Orléans o di quella Kunsky. |
Andrea Chénier -
|
serra: imitazione pretenziosa di quella di Casa d’Orléans o | di | quella Kunsky. |
Andrea Chénier -
|
| di | fuoco e grida di dentro di «All’armi!». Des Grieux corre |
Manon Lescaut -
|
di fuoco e grida | di | dentro di «All’armi!». Des Grieux corre verso il viottolo) |
Manon Lescaut -
|
di fuoco e grida di dentro | di | «All’armi!». Des Grieux corre verso il viottolo) |
Manon Lescaut -
|
– ecco | di | nuovo e più distinto il bagliore di prima. È la veste di |
Iris -
|
– ecco di nuovo e più distinto il bagliore | di | prima. È la veste di Iris…) |
Iris -
|
di nuovo e più distinto il bagliore di prima. È la veste | di | Iris…) |
Iris -
|
giovanetto entra dalla destra. È Walter, suonatore | di | cetra, cantore di fole e di leggende. |
La Wally -
|
entra dalla destra. È Walter, suonatore di cetra, cantore | di | fole e di leggende. |
La Wally -
|
destra. È Walter, suonatore di cetra, cantore di fole e | di | leggende. |
La Wally -
|
| di | sorpresa negli altri. Adriana ha trasilito; Maurizio |
Adriana Lecouvreur -
|
altri. Adriana ha trasilito; Maurizio accenna all'Abate | di | tacere; questi finge di non addarsene. |
Adriana Lecouvreur -
|
Maurizio accenna all'Abate di tacere; questi finge | di | non addarsene. |
Adriana Lecouvreur -
|
– Passeggiatori d’ogni sorta ch’escono dalla città a gruppi | di | due, di tre, di quattro, ecc. Chiacchiere, risate, grida, |
Mefistofele -
|
d’ogni sorta ch’escono dalla città a gruppi di due, | di | tre, di quattro, ecc. Chiacchiere, risate, grida, mormorio |
Mefistofele -
|
d’ogni sorta ch’escono dalla città a gruppi di due, di tre, | di | quattro, ecc. Chiacchiere, risate, grida, mormorio di |
Mefistofele -
|
tre, di quattro, ecc. Chiacchiere, risate, grida, mormorio | di | folla, andirivieni. – A intervalli campane di festa. Poi |
Mefistofele -
|
mormorio di folla, andirivieni. – A intervalli campane | di | festa. Poi Faust e Wagner, più tardi un Frate. |
Mefistofele -
|
cortile delle prigioni | di | San Lazzaro (ex convento di San Vincenzo di Paola ridotto a |
Andrea Chénier -
|
cortile delle prigioni di San Lazzaro (ex convento | di | San Vincenzo di Paola ridotto a carcere). |
Andrea Chénier -
|
delle prigioni di San Lazzaro (ex convento di San Vincenzo | di | Paola ridotto a carcere). |
Andrea Chénier -
|
| di | via Delfino il venditore di «Cocco fresco» fa ottimi affari |
La Bohème -
|
di via Delfino il venditore | di | «Cocco fresco» fa ottimi affari – i suoi bicchieri di |
La Bohème -
|
di «Cocco fresco» fa ottimi affari – i suoi bicchieri | di | ottone passano di mano in mano rapidamente a rinfrescare |
La Bohème -
|
fa ottimi affari – i suoi bicchieri di ottone passano | di | mano in mano rapidamente a rinfrescare ugole asciutte dal |
La Bohème -
|
| di | via Delfino il venditore di «Cocco fresco» fa ottimi |
La Bohème -
|
di via Delfino il venditore | di | «Cocco fresco» fa ottimi affari; i suoi bicchieri di ottone |
La Bohème -
|
di «Cocco fresco» fa ottimi affari; i suoi bicchieri | di | ottone passano di mano in mano rapidamente a rinfrescare |
La Bohème -
|
fa ottimi affari; i suoi bicchieri di ottone passano | di | mano in mano rapidamente a rinfrescare ugole asciutte dal |
La Bohème -
|
da un sentiero dei campi e s’arrestano al tumulo. La foga | di | Nerone, tutta scomposta, lascia vedere una mirabile tunica |
TITOLO -
|
lascia vedere una mirabile tunica oloserica tinta | di | porpora jacintina e sparsa di palme d’oro. Nerone porta al |
TITOLO -
|
tunica oloserica tinta di porpora jacintina e sparsa | di | palme d’oro. Nerone porta al braccio sinistro un’armilla di |
TITOLO -
|
di palme d’oro. Nerone porta al braccio sinistro un’armilla | di | pelle di serpe chiusa da una borchia di gemme. Ha, come |
TITOLO -
|
d’oro. Nerone porta al braccio sinistro un’armilla di pelle | di | serpe chiusa da una borchia di gemme. Ha, come Tigellino, |
TITOLO -
|
sinistro un’armilla di pelle di serpe chiusa da una borchia | di | gemme. Ha, come Tigellino, un focale di seta annodato |
TITOLO -
|
da una borchia di gemme. Ha, come Tigellino, un focale | di | seta annodato intorno al collo, sul petto una collana |
TITOLO -
|
pende un largo smeraldo ovale attaccato ad una catenella | di | perle. |
TITOLO -
|
voce | di | Mimì aveva una sonorità che penetrava nel cuore di Rodolfo |
La Bohème -
|
voce di Mimì aveva una sonorità che penetrava nel cuore | di | Rodolfo come i rintocchi di un’agonia… |
La Bohème -
|
che penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi | di | un’agonia… |
La Bohème -
|
la Casa | di | Nazareth, la semplice casa di Gioachino e di Anna, |
Parisina -
|
la Casa di Nazareth, la semplice casa | di | Gioachino e di Anna, costrutta di pietre rossastre, con una |
Parisina -
|
la Casa di Nazareth, la semplice casa di Gioachino e | di | Anna, costrutta di pietre rossastre, con una porta, con una |
Parisina -
|
la semplice casa di Gioachino e di Anna, costrutta | di | pietre rossastre, con una porta, con una finestra, con un |
Parisina -
|
con un focolare, con un altare, quella che nella notte | di | maggio gli Angeli traslatarono su le loro ali alla spiaggia |
Parisina -
|
maggio gli Angeli traslatarono su le loro ali alla spiaggia | di | Schiavonia e nella notte di decembre all'opposta riva, alla |
Parisina -
|
su le loro ali alla spiaggia di Schiavonia e nella notte | di | decembre all'opposta riva, alla marca di Ancona, entro la |
Parisina -
|
e nella notte di decembre all'opposta riva, alla marca | di | Ancona, entro la selva dei lauri. Per la porta spalancata |
Parisina -
|
i torchi e le lampade la Vergine nera, scolpita nel legno | di | cedro dalla mano di Luca Evangelista, coperta della |
Parisina -
|
la Vergine nera, scolpita nel legno di cedro dalla mano | di | Luca Evangelista, coperta della preziosissima veste |
Parisina -
|
coperta della preziosissima veste intessuta d'oro e | di | gemme. Le mura degli Ospizii s'alzano dietro il Santuario. |
Parisina -
|
gemme. Le mura degli Ospizii s'alzano dietro il Santuario. | Di | là dal laureto splende il Mare Adriatico. In contro al |
Parisina -
|
le offerte, è spiegato il ricco padiglione della pellegrina | di | Ferrara, distinto delle Aquile e dei Fiordalisi estensi. |
Parisina -
|
portatili, suonano e cantano. Quivi è Parisina; e la figlia | di | Nicolò di Oppizi, la Verde, le acconcia i capelli. |
Parisina -
|
suonano e cantano. Quivi è Parisina; e la figlia di Nicolò | di | Oppizi, la Verde, le acconcia i capelli. S'approssima l'ora |
Parisina -
|
S'approssima l'ora della Salutazione angelica, nel vespro | di | maggio. S'ode una cantilena di marinai. Le vele latine |
Parisina -
|
angelica, nel vespro di maggio. S'ode una cantilena | di | marinai. Le vele latine rosseggiano in mare. La cantilena |
Parisina -
|
voce | di | Mimì aveva una sonorità che penetrava nel cuore di Rodolfo |
La Bohème -
|
voce di Mimì aveva una sonorità che penetrava nel cuore | di | Rodolfo come i rintocchi di un’agonia… |
La Bohème -
|
che penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi | di | un’agonia… |
La Bohème -
|
gran massa | di | Popolo, di Mozzi e di Marinai assaltano il palo della |
La Gioconda -
|
gran massa di Popolo, | di | Mozzi e di Marinai assaltano il palo della Cuccagna. |
La Gioconda -
|
gran massa di Popolo, di Mozzi e | di | Marinai assaltano il palo della Cuccagna. Tumulto. Altri |
La Gioconda -
|
Lecouvreur, nel costume orientale | di | «Rossana», il collo adorno di un magnifico monile di |
Adriana Lecouvreur -
|
nel costume orientale di «Rossana», il collo adorno | di | un magnifico monile di diamanti, un flabello di struzzo |
Adriana Lecouvreur -
|
di «Rossana», il collo adorno di un magnifico monile | di | diamanti, un flabello di struzzo pendente dal fianco, entra |
Adriana Lecouvreur -
|
adorno di un magnifico monile di diamanti, un flabello | di | struzzo pendente dal fianco, entra dall’ultimo uscio di |
Adriana Lecouvreur -
|
di struzzo pendente dal fianco, entra dall’ultimo uscio | di | destra, col rotolo della sua parte tra le mani. Le altre |
Adriana Lecouvreur -
|
Michonnet la contempla estatico. Ella non si accorge | di | alcuno, restando in fondo alla sala. |
Adriana Lecouvreur -
|
| di | Rosalba, Baronessa di Champigny. |
Il cappello di paglia di Firenze -
|
di Rosalba, Baronessa | di | Champigny. |
Il cappello di paglia di Firenze -
|
magnifica in casa | di | Enrico di Rotsay, con porte in fondo, che mettono ad altre |
Clara di Perth -
|
magnifica in casa di Enrico | di | Rotsay, con porte in fondo, che mettono ad altre sale |
Clara di Perth -
|
– Servi, che vanno e vengono. La Festa è nel suo colmo – | di | lontano Musica – Scrosci di riso di tratto in tratto. |
Clara di Perth -
|
La Festa è nel suo colmo – di lontano Musica – Scrosci | di | riso di tratto in tratto. |
Clara di Perth -
|
Festa è nel suo colmo – di lontano Musica – Scrosci di riso | di | tratto in tratto. |
Clara di Perth -
|
in tutti un senso | di | pietà, di turbamento, di rimorso. Sul volto di Turandot |
Turandot -
|
in tutti un senso di pietà, | di | turbamento, di rimorso. Sul volto di Turandot passa una |
Turandot -
|
in tutti un senso di pietà, di turbamento, | di | rimorso. Sul volto di Turandot passa una espressione di |
Turandot -
|
un senso di pietà, di turbamento, di rimorso. Sul volto | di | Turandot passa una espressione di tormento. Se ne avvede |
Turandot -
|
di rimorso. Sul volto di Turandot passa una espressione | di | tormento. Se ne avvede Ping, che va rudemente verso il |
Turandot -
|
le scene che seguono, | di | tratto in tratto nuovi arrivi di tipi e di coppie diverse, |
La Rondine -
|
le scene che seguono, di tratto in tratto nuovi arrivi | di | tipi e di coppie diverse, dalla scala d’entrata). |
La Rondine -
|
che seguono, di tratto in tratto nuovi arrivi di tipi e | di | coppie diverse, dalla scala d’entrata). |
La Rondine -
|
dei Putagi, sul pianerottolo, stanno cinque o sei uomini | di | varia età, dai lunghi capelli e lunghe barbe, vestiti di |
Fra Gherardo -
|
di varia età, dai lunghi capelli e lunghe barbe, vestiti | di | una tonaca bianca a sacco e senza maniche: seguaci di Fra |
Fra Gherardo -
|
di una tonaca bianca a sacco e senza maniche: seguaci | di | Fra Gherardo, Fratelli Apostolici. E uno di essi è Frate |
Fra Gherardo -
|
seguaci di Fra Gherardo, Fratelli Apostolici. E uno | di | essi è Frate Guido Putagio, e un altro è chiamato Frate |
Fra Gherardo -
|
Frate Simone. Sulla piazzetta, giù dal pianerottolo, | di | fronte ai Frati Bianchi, un gruppo di gente del popolo, la |
Fra Gherardo -
|
giù dal pianerottolo, di fronte ai Frati Bianchi, un gruppo | di | gente del popolo, la maggior parte donne d'età, che andrà |
Fra Gherardo -
|
d'età, che andrà man mano ingrossando per il sopraggiungere | di | altra gente attratta dalla curiosità di vedere Fra |
Fra Gherardo -
|
il sopraggiungere di altra gente attratta dalla curiosità | di | vedere Fra Gherardo, del cui arrivo si è sparsa la voce in |
Fra Gherardo -
|
| di | campanelli dallo stradale d’Orleans; sono carri tirati da |
La Bohème -
|
stradale d’Orleans; sono carri tirati da muli. Schioccare | di | fruste e grida di carrettieri: hanno fra le ruote lanterne |
La Bohème -
|
sono carri tirati da muli. Schioccare di fruste e grida | di | carrettieri: hanno fra le ruote lanterne accese ricoperte |
La Bohème -
|
carrettieri: hanno fra le ruote lanterne accese ricoperte | di | tela. Passano e si allontanano pel boulevard d’Enfer.) |
La Bohème -
|
| di | campanelli dallo stradale d’Orleans; sono carri tirati da |
La Bohème -
|
stradale d’Orleans; sono carri tirati da muli. Schioccare | di | fruste e grida di carrettieri: hanno fra le ruote lanterne |
La Bohème -
|
sono carri tirati da muli. Schioccare di fruste e grida | di | carrettieri: hanno fra le ruote lanterne accese ricoperte |
La Bohème -
|
carrettieri: hanno fra le ruote lanterne accese ricoperte | di | tela. Passano e si allontanano pel boulevard d’Enfer) |
La Bohème -
|
la bacia sulla bocca. – Un urlo confuso | di | applausi, di grida beffarde, di risa scoppiano come un |
La Wally -
|
la bacia sulla bocca. – Un urlo confuso di applausi, | di | grida beffarde, di risa scoppiano come un uragano intorno) |
La Wally -
|
bocca. – Un urlo confuso di applausi, di grida beffarde, | di | risa scoppiano come un uragano intorno) |
La Wally -
|
d’ingresso della serra appare Gérard alla testa | di | una folla di gente livida, stracciata, languente, d’uomini |
Andrea Chénier -
|
della serra appare Gérard alla testa di una folla | di | gente livida, stracciata, languente, d’uomini emaciati, di |
Andrea Chénier -
|
di gente livida, stracciata, languente, d’uomini emaciati, | di | donne stremate con dei bimbi scheletriti a braccia, che |
Andrea Chénier -
|
dei bimbi scheletriti a braccia, che imitando l’annuncio | di | maggiordomo:) |
Andrea Chénier -
|
Ho letto da capo a fondo il primo e il secondo Faust | di | Goethe, il Faust di Stolte e poi la leggenda di Widmann |
Mefistofele -
|
a fondo il primo e il secondo Faust di Goethe, il Faust | di | Stolte e poi la leggenda di Widmann tradotta in francese da |
Mefistofele -
|
Faust di Goethe, il Faust di Stolte e poi la leggenda | di | Widmann tradotta in francese da Palma Cayet e poi la |
Mefistofele -
|
tradotta in francese da Palma Cayet e poi la leggenda | di | Pfitzer e quella di Giovanni Spies stampata nel 1637 a |
Mefistofele -
|
da Palma Cayet e poi la leggenda di Pfitzer e quella | di | Giovanni Spies stampata nel 1637 a Francoforte sul Meno. Di |
Mefistofele -
|
di Giovanni Spies stampata nel 1637 a Francoforte sul Meno. | Di | più, ho letto Neumann Disquisitio de Fausto, di più ho |
Mefistofele -
|
sul Meno. Di più, ho letto Neumann Disquisitio de Fausto, | di | più ho letto l’oratio Fausti ad studiosus che, come sai, fu |
Mefistofele -
|
a Londra nel 1587 ed anche i Colloquia oder Tischreden | di | Lutero. Ho rilette le pagine scritte da Heine sul Faust |
Mefistofele -
|
sul Faust nella sua Germania, ho letto il dottissimo lavoro | di | Ristelhuber: Faust dans l’histoire et dans la légende, ho |
Mefistofele -
|
l’histoire et dans la légende, ho letto l’essai sur Goethe | di | Blaze de Bury e lo studio filosofico di Caro inserito nella |
Mefistofele -
|
l’essai sur Goethe di Blaze de Bury e lo studio filosofico | di | Caro inserito nella Revue des deux mondes del 1865. Inoltre |
Mefistofele -
|
mondes del 1865. Inoltre ho ripassato al cembalo il Faust | di | Schumann, La Damnation de Faust di Berlioz, la sinfonia di |
Mefistofele -
|
al cembalo il Faust di Schumann, La Damnation de Faust | di | Berlioz, la sinfonia di Liszt e il melodramma di Rode, che |
Mefistofele -
|
di Schumann, La Damnation de Faust di Berlioz, la sinfonia | di | Liszt e il melodramma di Rode, che il Principe Radziwil fa |
Mefistofele -
|
de Faust di Berlioz, la sinfonia di Liszt e il melodramma | di | Rode, che il Principe Radziwil fa passar per suo, e lo |
Mefistofele -
|
che il Principe Radziwil fa passar per suo, e lo spartito | di | Madame Bertin e finalmente il Faust di Gounod ed ho |
Mefistofele -
|
suo, e lo spartito di Madame Bertin e finalmente il Faust | di | Gounod ed ho conchiuso col dire ch’è un soggetto usé |
Mefistofele -
|
| di | pistola, dal di fuori, rapidi) |
La Fanciulla del West -
|
di pistola, dal | di | fuori, rapidi) |
La Fanciulla del West -
|
crocicchio | di | vie che nel largo prende forma di piazzale; botteghe, |
La Bohème -
|
crocicchio di vie che nel largo prende forma | di | piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; da un lato il |
La Bohème -
|
che nel largo prende forma di piazzale; botteghe, venditori | di | ogni genere; da un lato il Caffè Momus. |
La Bohème -
|
sente | di | nuovo rumore di sonagli.) |
Il cappello di paglia di Firenze -
|
sente di nuovo rumore | di | sonagli.) |
Il cappello di paglia di Firenze -
|