gravemente colpito da malattia senile, ebbe a dire: «La vue | de | ce malheureux m'a tellement saisi, que je n'ai pas trouvé |
Come devo comportarmi? -
|
est assez abituel, s'arrangérent dans ma tete sous forme | de | vers.» Ah! ce n'est pas la mort que je crains, c'est la |
Come devo comportarmi? -
|
ce n'est pas la mort que je crains, c'est la vie; A voir | de | quels tourments la vieillesse est suivie, Je trembìe, mes |
Come devo comportarmi? -
|
tourments la vieillesse est suivie, Je trembìe, mes amis, | de | descendre au tombeau Lentement, membre a membre, lambeau |
Come devo comportarmi? -
|
membre a membre, lambeau par lambeau, Ne vous laissant | de | moi, comme image supreme, Qu'une caricature affreuse de moi |
Come devo comportarmi? -
|
de moi, comme image supreme, Qu'une caricature affreuse | de | moi meme. |
Come devo comportarmi? -
|
Montglat, governante del Delfino di Francia. "Je me plains | de | vous de ce que vous ne m'avez pas mandè, que vous avez |
Per essere felici -
|
governante del Delfino di Francia. "Je me plains de vous | de | ce que vous ne m'avez pas mandè, que vous avez "fouetté mon |
Per essere felici -
|
vous avez "fouetté mon fils; car je veux et vous commande | de | le fouetter toutes le fois "qu'il fera l'opiniâtre ou |
Per essere felici -
|
toutes le fois "qu'il fera l'opiniâtre ou quelque chose | de | mal, sachant bien par moy-mesme "qu'il n'y a rien au monde |
Per essere felici -
|
je reco "gnois par expérience, m'avoir profité, car, étant | de | son âge, j'ai été fort "fouetté; c'est pourquoi je veux que |
Per essere felici -
|
n'abandonne pas entierement le palais, y pârait du moins à | de | beaucoup plus rares intervalles. Il donne, on le voit, à sa |
Galateo morale -
|
haut, et ne la prodigue plus aux difficultés procedurierès | de | la saisie, aux contestations assises sur l'étroit chaperon |
Galateo morale -
|
intérêts mojeurs, un scandale extraordinaire, ou un procès | de | presse l'arrachent seuls à la majesté de son repos; dans le |
Galateo morale -
|
ou un procès de presse l'arrachent seuls à la majesté | de | son repos; dans le premier cas, soigneux de sa fortune, |
Galateo morale -
|
à la majesté de son repos; dans le premier cas, soigneux | de | sa fortune, dans le second de sa renommée, dans le |
Galateo morale -
|
dans le premier cas, soigneux de sa fortune, dans le second | de | sa renommée, dans le troisième de sa position politique». |
Galateo morale -
|
fortune, dans le second de sa renommée, dans le troisième | de | sa position politique». |
Galateo morale -
|
(A. d'Houdetot). Je ne crains rien tant qu'un homme qui a | de | l'esprit tous les jours (Marquise de Sévigné). Les bons |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
tant qu'un homme qui a de l'esprit tous les jours (Marquise | de | Sévigné). Les bons auteurs n'ont de l'esprit qu'autant |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
les jours (Marquise de Sévigné). Les bons auteurs n'ont | de | l'esprit qu'autant qu'il en faut, et ne le recherchent |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
jamais (Voltaire). Il est bon, plus souvent qu'on ne pense, | de | savoir ne pas avoir de l'esprit (Malesherbes). L'esprit |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
bon, plus souvent qu'on ne pense, de savoir ne pas avoir | de | l'esprit (Malesherbes). L'esprit factice est monotone, |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
factice est monotone, l'esprit naturel est varié (Madame | de | Girardin). On est quelque fois un sot avec de l'esprit, on |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
varié (Madame de Girardin). On est quelque fois un sot avec | de | l'esprit, on ne l'est jamais avec du jugement (La |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
Lorsqu'on ne veut rien perdre ni rien cacher | de | son esprit, on en diminue quelque fois la réputation |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
spirito per partito preso un consiglio: «Il ne faut avoir | de | l'esprit que par mégarde et sans y songer». Non credersi |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
si fa e come non si fa manuale moderno di galateo Giovanni | De | Vecchi Editore - Milano |
Come si fa e come non si fa. Manuale moderno di galateo -
|
d'esprit seul sait manger. La destinee des nations dèpend | de | la manière dont elles se nourrissent. Dis-moi ce que tu |
Come devo comportarmi? -
|
l'en recompense par le plaisir. La gourmandise est un acte | de | notre jugement, par lequel nous accordons la prèfèrence aux |
Come devo comportarmi? -
|
au gout sur celles qui n'ont pas cette qualitè. Le plaisir | de | la table est de tous les ages, de toutes les conditions, de |
Come devo comportarmi? -
|
qui n'ont pas cette qualitè. Le plaisir de la table est | de | tous les ages, de toutes les conditions, de tous les pays |
Come devo comportarmi? -
|
cette qualitè. Le plaisir de la table est de tous les ages, | de | toutes les conditions, de tous les pays et de tous les |
Come devo comportarmi? -
|
de la table est de tous les ages, de toutes les conditions, | de | tous les pays et de tous les jours; il peut s'associer à |
Come devo comportarmi? -
|
les ages, de toutes les conditions, de tous les pays et | de | tous les jours; il peut s'associer à tous les autres |
Come devo comportarmi? -
|
les autres plaisirs, et reste le dernier pour nous consoler | de | leur perte. La table est le seul endroit où l'on ne |
Come devo comportarmi? -
|
et aux plus parfumèes. Pretendre qu'il ne faut pas changer | de | vins est une hèrèsie; la langue se sature; et, après le |
Come devo comportarmi? -
|
est prèparè, n'est pas digne d'avoir der amis. La maitresse | de | la maison doit toujours s'assurer que le cafè est |
Come devo comportarmi? -
|
le cafè est excellent; et le maitre, que les liqueurs sont | de | premier choix. Convier quelqu'un, c'est se charger de son |
Come devo comportarmi? -
|
sont de premier choix. Convier quelqu'un, c'est se charger | de | son bonheur pendant tout Ie temps qu'il est sous notre |
Come devo comportarmi? -
|
gli sguardi de' suoi simili piacevolmente; perciò aggiunge | de | fregi alla sua persona, ora sulle nude membra e vi disegna |
Nuovo galateo -
|
e la canzone d'amore s'eleva più soave e penetrante.» A. | DE | GUBERNATIS. |
Eva Regina -
|
té. La sua origine è francese. Nel 1608 la Marquise | de | Rambouillet si ritirò nel suo hotel, situato vicino al |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
alla corte di Enrico IV. Per più di mezzo secolo Catherine | de | Rambouillet e le sue due figlie ospitarono le più vivaci |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
ospitarono le più vivaci intelligenze francesi: M.lle | de | Scudéry, M.me de Sevigné, M.me de La Fayette, il non ancora |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
le più vivaci intelligenze francesi: M.lle de Scudéry, M.me | de | Sevigné, M.me de La Fayette, il non ancora cardinale de |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
francesi: M.lle de Scudéry, M.me de Sevigné, M.me | de | La Fayette, il non ancora cardinale de Richelieu, il |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
de Sevigné, M.me de La Fayette, il non ancora cardinale | de | Richelieu, il principe di Condé, Bensarade, Corneille, |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
di Condé, Bensarade, Corneille, Scarron, Louis-Guez | de | Balzac. Nell'Orazione funebre di M.me de Montausier, |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
Louis-Guez de Balzac. Nell'Orazione funebre di M.me | de | Montausier, Fléchier disse: «Ricordatevi di quei salotti |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
politiche il suo salotto, si aprì quello di Mademoiselle | de | Scudéry, dove si componevano madrigali e si discuteva |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
intellettuali, ma predominò la linea imposta dal chevalier | de | Méré: «Fuggire l'ingiustizia, la vanità, l'avarizia, |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
per mezzo di basse adulazioni... Saper aspettare». Monsieur | de | Montausier seppe aspettare tredici anni la mano di Julie |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
re: Luigi XIII e Luigi XIV, due reggenze femminili, Maria | de | Medici e Anna d'Austria, alcune guerre, e il mondo |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
illustri, come Fontenelle e Voltaire; nel salotto di madame | de | Lambert tenevano circolo Montesquieu e Marivaux. Per |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
sulla relatività della giustizia. Nelle sale di Madame | de | Tencin, il commediografo Marivaux intese dire «cose |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
la finezza stessa che vi si trovava». Nel salotto di madame | de | Geoffrin sorse l'Enciclopedia. Madame du Deffand, sua |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
ognuno recitava la sua parte per abitudine». Madame | de | Lespinasse, che non era meno severa verso gli invitati per |
Il pollo non si mangia con le mani. Galateo moderno -
|
Usellini Disegni di Luisella Mauri © Copyright by Giovanni | De | Vecchi Editore s.a.s. - Milano, 1970 Proprietà letteraria e |
Come si fa e come non si fa. Manuale moderno di galateo -
|
Cert lenden in sui spall, cert collarin Che paren faa | de | foeudra de salamm, Certi coll de camis, de gipponin Hin |
Galateo morale -
|
lenden in sui spall, cert collarin Che paren faa de foeudra | de | salamm, Certi coll de camis, de gipponin Hin minga coss de |
Galateo morale -
|
collarin Che paren faa de foeudra de salamm, Certi coll | de | camis, de gipponin Hin minga coss de portà, innanz ai damm: |
Galateo morale -
|
Che paren faa de foeudra de salamm, Certi coll de camis, | de | gipponin Hin minga coss de portà, innanz ai damm: E con |
Galateo morale -
|
de salamm, Certi coll de camis, de gipponin Hin minga coss | de | portà, innanz ai damm: E con quii ong con l'orlo de velù Se |
Galateo morale -
|
coss de portà, innanz ai damm: E con quii ong con l'orlo | de | velù Se quisteran del p.... e nient de più. PORTA, La |
Galateo morale -
|
quii ong con l'orlo de velù Se quisteran del p.... e nient | de | più. PORTA, La nomina del cappellan. Fra le più belle e più |
Galateo morale -
|
l'aneddoto narrato da una spiritosa francese, Madame | de | Boigne, nelle sue memorie, a proposito di Châteaubriand. |
Per essere felici -
|
me rappelle une lecture des Abèncerages faite chez Madame | de | Ségur. Il "lisait de la voix la plus touchante et la plus |
Per essere felici -
|
des Abèncerages faite chez Madame de Ségur. Il "lisait | de | la voix la plus touchante et la plus émue, avec cette foi |
Per essere felici -
|
plus émue, avec cette foi qu' il a "pour tout ce qui èmane | de | lui. Il entrait dans le sentiment de ses personna "ges, au |
Per essere felici -
|
tout ce qui èmane de lui. Il entrait dans le sentiment | de | ses personna "ges, au point que les larmes tombaient sur le |
Per essere felici -
|
le charme. La lecture finie on "apporta du thè. "— Monsieur | de | Châteaubriand, voulez vous du thè? "— Je vous en |
Per essere felici -
|
spectacle et il me "sembla si ridicule que je me promis | de | n'y jamais jouer un rôle... |
Per essere felici -
|
faites; ainsi garrottées vous crierez plus fort qu'eux. | De | peur que les corps ne se déforment par des mouvements |
Come devo comportarmi? -
|
corps ne se déforment par des mouvements libres, on se hâte | de | les déformer en les mettant en presse ! Leurs premiéres |
Come devo comportarmi? -
|
dés leur naissance; les premiers soins qu'ils reçoivent | de | vous sont de chaines; les premiéres sensations qu'ils |
Come devo comportarmi? -
|
naissance; les premiers soins qu'ils reçoivent de vous sont | de | chaines; les premiéres sensations qu'ils éprouvent sont des |
Come devo comportarmi? -
|
qu'ils éprouvent sont des tourments! N'ayant rien | de | libre que la voix, comment ne s'en serviront-ils pas pour |
Come devo comportarmi? -
|
Est il | de | la dignité d'un homme raisonnable de ruiner ainsi sa sante |
Come devo comportarmi? -
|
Est il de la dignité d'un homme raisonnable | de | ruiner ainsi sa sante pour un plaisir aussi mince que celui |
Come devo comportarmi? -
|
ruiner ainsi sa sante pour un plaisir aussi mince que celui | de | la pipe?... elle laisse après soi une faiblesse d'estomac |
Come devo comportarmi? -
|
Legouvé: «C'est en s'épurant pour ainsi dire a la pureté | de | sa compagne qu'il doit la guider, l'élever, jusqu'à ce que, |
Come devo comportarmi? -
|
doit la guider, l'élever, jusqu'à ce que, parvenue à l'age | de | la femme avec les vertues de la femme et devenue guide à |
Come devo comportarmi? -
|
ce que, parvenue à l'age de la femme avec les vertues | de | la femme et devenue guide à son tour, elle reverse sur lui |
Come devo comportarmi? -
|
en conseils, en bonheur, tout ce qu'il a su lui conserver | de | qualités natives.» |
Come devo comportarmi? -
|