Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

UNIFI

Risultati per: abbiet

Numero di risultati: 1 in 1 pagine

  • Pagina 1 di 1

LE DUE MARIANNE - I CONIUGI SPAZZOLETTI

663151
De Marchi, Emilio 1 occorrenze

Guarda puttost che non te abbiet a indormentass come l'ann passaa... NARCISO: L'è vera, l'è mej che me moeva. L'ann passaa, proprio come oggi, te se ricordet Marianna? che scènna... El se ricorda, sor cap? CAPO: Che cosa el dise? oh è lei sor Ballanzini. Servitor devotissimo. NARCISO: Stavo ricordando qui alla mia legittima quel che c'è capitato l'ann passaa come incoeu quand sem tornaa dal disnà del zio prevost, che Dio conservi lui e la sua cantina. Appena in vagon se sem indormentaa tutt due come due anacoreti, mi e la Marianna; per cui passa Bruzzano, passa Affori, passa la Bovisa, e num... chi dorme non fa peccato. El mal l'è ch'è passaa anche la Bulona... senza aprir ciglio, vera Marianna? dormi tu che dormo anch'io, rivom a Milan. Lì non so come l'è stada... MARIANNA: El vagon l'era scura come in bocca al lof... NARCISO: Scende la gente, distacchen el vagon, e nun... chi dorme non piglia pesci. CAPO: Effeto de la vernaccia... NARCISO: Em dormii fino al canto del gallo, cioè fin quand on alter condutteur l'è vegnuu denter a domandà: - Dove vanno questi signori? - Se el tardava un po' ancamò se dessedavem a Saronn... MARIANNA: Tutta colpa toa che te se minga bon de tegnim dessedada. Mi già el me sognett dopo disnà el faroo anche in di fiamm del purgatori. NARCISO: Roba de farne un quadretto alla madonna del Mont. Bisogna ben che staga in pee, se voej resist alla tentazion de schiscagh un visorin. MARIANNA: Moevet, moevet, va de fuera a ciappà de l'aria, per amor di Dio. Mancaria anca questa... NARCISO ( si muove e passa nella sala vicina ) MARIANNA ( combattendo col sonno ): Crodi anca mì del sogn... Quel vinett de malvasia el scalda i orecc come un fer de soppressà. Ma basta una volta el tradiment. ( gnau ) Sì car el me miscin, parlèm mi e ti, tégnem dessedada. Te vedaret che bel sit a ca mia. Una bella casetta, un bel giar... din... ( sonnecchia ) te faroo una bella nanna de bomba... sina; te daroo el lattin col bis... cott dolz... NARCISO: Vuj, Marianna, senten vuna bella. Vo denter in sala che l'è pussee scur de chi, foo per settam giò e a momenti me setti in scossa una sciora... MARIANNA: Ah brutt macaco... I sciorinn lu j a troeva anca al scur. Pesg che una vespa per l'uga dolza. NARCISO: La de sta là al scur? Del resto ogni lasciato è perso... MARIANNA: Fa no el moscardin con quella panscietta che par el baril della mostarda. Cred minga de ves un pollo dal belvedere. NARCISO: Perché? che cosa mi manca Marianna? MARIANNA: Te manca appena vent'ann a fann settanta... NARCISO: Cosa sono cinquant'anni quando lo spirito è pronto? MARIANNA: Va a ciappà dell'aria: lassem fa un visorin, una ragnera de sogn... Ne podi pù. NARCISO: Ah sì, sta notte faremo una bella dormidona con tutt quel bianco e rosso che fa la gibigiana. Ma niente vagone, Narciso stasera viaggia in terrazzino. ( sbirciando nella sala ) La s'è tirada indree come una bissa, per paura che non la schiscias. La gh'aveva un certo profumin de sciora. Che vizi porch de tegnì i viaggiator al scur. Vuj, la Marianna la cocca... Ehi, sor cap, gh'ò temp de andà chi de feura un minut... CAPO: Ch'el faccia domà in pressa... NARCISO: In pressa, in pressa... ( esce ) MARIANNA ( sonnecchiando ): Sì, pover miscin... doman te faroo un collarin ross, con taccaa on campanellin... che fa din... din... ( dorme ) No, no, zio, l'è trop... preferissi la mitria... l'è la mia passion... Che fa din din... Suona la campana Marianna non sente NARCISO: Presto, Marianna, l'è chi, l'è chi el treno... CAPO: Presto chi parte. MARIANNA: esce dalla sala e dice passando : Quasi mi ero addormentata... Nuovo suono di campana - parte il treno LUIGI ( entra coi sigari ) Marianna, partenza, presto... fermo, fermo... ( entra in sala ): Marianna! Dove sei? LA BALLANZINI: Son chì, son chì... Oh Signor che vision! Me pareva de vess in un lampedari... El me miscin? LUIGI: Dove sei, Marianna? LA BALLANZINI: Son chì, cara el me taliano. IL CAPO: El treno el xè già partido. LUIGI: Come è partito? BALLANZINI: Come partido? Narcis, el me Narcis dove l'è? l'era andà de feura a ciappà la rosada... LUIGI: Quella signora che era qui in sala, dov'è? CAPO: Mi no so niente; se no se curen de eli i viaggiadori... cossa vole che fasso mi? LUIGI: Non ha visto lei una signora giovine poco fa qui in sala? LA BALLANZINI: Una sciora giovina, in sala d'aspetto? la gh'era difatti... LUIGI: Portate un lume: par d'essere in Abissinia e non in paesi civili. IL CAPO: La signora ch'era qui è partita col signore grasso... BALLANZINI: Come col signore grasso? IL CAPO: Col sior Ballanzini... BALLANZINI: Ma lu chi l'è? chi l'è lu? LUIGI: Son il marito di quella signora ch'era lì... E lei chi è? BALLANZINI: Son la moglie de quel signore grasso. LUIGI: Son partiti insieme. LA BALLANZINI: Corremog adree... Ferma, ferma la carrozza... LUIGI ( allo sportello ): C'è un'altra corsa? mia moglie non ha i biglietti. CAPO: Ma come la xè stada? LUIGI: Fermate, maledetti... (s'incontrano e si urtano) LA BALLANZINI: Ma el sa che lu l'è Oh bel original? ch'el scusa se ghe parli senza conossel. El gh'à de lassà chi una miee giovina senza curalla? LUIGI: Son stato a cercare dei sigari... LA BALLANZINI: Un sigaro el sarà lu...! E adess cosa se fa? Sor cap, ch'el tacca sott on altra macchina. CAPO: Qui no xè machine. LA BALLANZINI: Se no la xè che la faga vegnì... LUIGI: Si potrà trovare almeno una carrozza? CAPO: A st'ora è difficile trovar carrozze. LUIGI: Ma mia moglie non ha né denari né biglietti. LA BALLANZINI: El me mari el gh'à invece i bigliett, i danee e sciorina in compagnia! Brutt moster! scommetti che l'à fa a posta, a lassam dormì per viaggià colla donna d'altri. Ma Narciso, Narciso, me la pagherai. LUIGI: Forse io ho parlato troppo aspramente ed essa ha voluto darmi una lezione... BALLANZINI: Ch'el disa, scior capp, gh'è minga el mezz de fermaj a mezza strada? de fai tornà indree per telegrafo? CAPO: Ghe par? com'è possibile? LUIGI: Dov'era diretto suo marito? BALLANZINI: Alla Bullona. E la sua sciora? LUIGI: A Milano, ma non ha le chiavi di casa. O povera Marianna. BALLANZINI: Lei el sarà on grand omo de talento, ma in sta faccenda chi, ch'el scusa, è stato on grande salame in barca. Quando se gh'à la sposina giovine e magari bella la se lassa minga in ona sala scura inscito de per lei..., al buio, a rischio che qualcuno ci passi appresso a schigliargli i piedi. E così càpita quel che càpita... LUIGI: Che cosa si fa? non si può dormire in stazione. Ci sarà un albergo in questo paese. BALLANZINI: L'albergo all'insegna dei luganeghini... Pover el me miscin dormirem mi e ti sott on moron... ( piangendo ) LUIGI: E per maggior dispetto comincia a piovere. BALLANZINI: Benone... Quel baloss el mi ha portaa via anca l'ombrella. CAPO: Signori, mi avvisano che sta per arrivare un telegramma da Cusano. LUIGI: Un telegramma? BALLANZINI: Hin lor che scriven? CAPO: Si saran fermati forse a questa stazione. BALLANZINI: Se pò sentì quel che disen? CAPO: Ma che la staga indietro, el telegrafo el xè minga on bicocchin... BALLANZINI: M'è fina scappà tutt el sogn che gh'avevi. CAPO: Stia zitta, comincia ad arrivare il dispaccio: BALLANZINI: Sentimm sto dispacc... CAPO: Nato figlio maschio... mandate balia. BALLANZINI: Cos'è? cosa el dis quel scior telegrafo? CAPO: Non xè per loro, è per il prestinaio di Palazzolo. BALLANZINI: Mancaria anche questa! non le pare signor... scusi... il suo riverito nome? possiamo presentarci adess che podem considerass quasi come parenti nella deslippa... Come si chiama la gentile sua signora? LUIGI: Marianna Spazzoletti... BALLANZINI: Anche mi me chiamo Marianna, Marianna Ballanzini, moglie a quel brutto mostro di Narciso Ballanzini che mi ha abbandonata sul lastrico. Se resti vedova on altra volta, prima de sposà on uomo ingrato, ti sposi ti el me pover gattin. LUIGI: Non arriva qualche altro telegramma? CAPO: Ne arriva uno dalla Bullona. BALLANZINI: Citto, sta volta l'è propi lu... CAPO: Ha capito de stare indietro, benedeta dona. BALLANZINI: L'è el me marì che parla, donca gh'ò diritto. cAPo: Lei mi guasterà la macchina e allora addio dispaccio. LUIGI: Abbia pazienza, signora Ballanzini... CAPO: " Avvertire signor Spazzoletti moglie fermarsi Bullona casa Ballanzini in attesa prima corsa di domani " LUIGI: Meno male... BALLANZINI: Come meno male? LUIGI: A Milano mia moglie non conosce nessuno... e son contento che passi la notte in una casa ospitale. BALLANZINI: Niente affatto: ghel manda subit indree: moglie Ballanzini niente voler in casa bella sciorina: venire con manico scopa. LUIGI: Signora Ballanzini lei fa torto a me, a mia moglie, a suo marito e anche un poco a lei stessa. È meglio pigliar la cosa allegramente, cercar di passar la notte meno male in questo paese, e domani colla prima corsa andremo tutti quanti a far colazione in casa Ballanzini, se lei c'invita. BALLANZINI: Poiché lei mi pare un uomo abbastanza sicuro del fatto suo, se el voeur accompagnare coll'ombrella el presentaroo in casa Riboldi dove la sora Paolina la podarà damm de dormì a tutti e due. L'è ona brava sciora e anche el sor Riboldi l'è on bon ometto. Ghe vendiamo le gallette tutti gli anni. Ghe rincress no a portaa el miscino? Paese che vai, dice el proverbio toscano, donna che trovi... Son minga giovina come la sua sposina, ma Narciso el dice che valgo ancora i miei cinque soldi, quand son on poco rangiata su.

Cerca

Modifica ricerca