Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: de

Numero di risultati: 7544 in 151 pagine

  • Pagina 2 di 151
Cirmeni, Cocco-Ortu, Corrado, Dal Verme, D' Andrea,  De  Amicis, De Marinis, De Martino, De Nicolò, De Renzis,
Cocco-Ortu, Corrado, Dal Verme, D' Andrea, De Amicis,  De  Marinis, De Martino, De Nicolò, De Renzis, Falconi Gaetano,
Corrado, Dal Verme, D' Andrea, De Amicis, De Marinis,  De  Martino, De Nicolò, De Renzis, Falconi Gaetano, Falletti,
Dal Verme, D' Andrea, De Amicis, De Marinis, De Martino,  De  Nicolò, De Renzis, Falconi Gaetano, Falletti,
D' Andrea, De Amicis, De Marinis, De Martino, De Nicolò,  De  Renzis, Falconi Gaetano, Falletti,
froid augmentait  de  plus en plus ainsi que notre embarras. Il est aisé de
de plus en plus ainsi que notre embarras. Il est aisé  de  s'imaginer de quelle terreur nous étions pénétrés. Placés à
en plus ainsi que notre embarras. Il est aisé de s'imaginer  de  quelle terreur nous étions pénétrés. Placés à une hauteur
quelle terreur nous étions pénétrés. Placés à une hauteur  de  13000 pieds au-dessus du niveau de la mer, avec 10° de
Placés à une hauteur de 13000 pieds au-dessus du niveau  de  la mer, avec 10° de froid, toujours croissant, sans abri,
de 13000 pieds au-dessus du niveau de la mer, avec 10°  de  froid, toujours croissant, sans abri, sans feu, les pieds
étoile, et exposés à toute la rigueur et à tous les dangers  de  la nuit imminente.
Influence  de  la pression de l'air sur la vie de l'homme. Paris, 1875
Influence de la pression  de  l'air sur la vie de l'homme. Paris, 1875
Influence de la pression de l'air sur la vie  de  l'homme. Paris, 1875
– A propos  de  la chiasmatypie et de la théorie de Morgan. Soc. Biol.
– A propos de la chiasmatypie et  de  la théorie de Morgan. Soc. Biol. Belg.,
– A propos de la chiasmatypie et de la théorie  de  Morgan. Soc. Biol. Belg.,
Baroqué c'est la libertél  De  tous les mots qu'il a dits, beauté, joie, tendresse,
qu'il a dits, beauté, joie, tendresse, femininité, et ceux  de  santé robuste, de force et de majesté, le mot qui nous
joie, tendresse, femininité, et ceux de santé robuste,  de  force et de majesté, le mot qui nous reste le plus cher
femininité, et ceux de santé robuste, de force et  de  majesté, le mot qui nous reste le plus cher estcelui de
et de majesté, le mot qui nous reste le plus cher estcelui  de  liberté », Viva la libertà! dunque.
Influence  de  la pression de l'air sur la vie de l'homme. Tome I,321.
Influence de la pression  de  l'air sur la vie de l'homme. Tome I,321.
Influence de la pression de l'air sur la vie  de  l'homme. Tome I,321.
èxito  de  la integraciòn de las familias inmigrantes en la normativa
èxito de la integraciòn  de  las familias inmigrantes en la normativa de extranjeria
la integraciòn de las familias inmigrantes en la normativa  de  extranjeria portuguesa
Como — Daneo — Danieli — Dari —  De  Amicis — De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della
Como — Daneo — Danieli — Dari — De Amicis —  De  Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra — De
— De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra —  De  Nava Giuseppe
synthétique des paysages italiens, est composé d'une épaule  de  veau roulée, farcie de onze qualité de lègumes verts, et
italiens, est composé d'une épaule de veau roulée, farcie  de  onze qualité de lègumes verts, et rôtie au four. On la
composé d'une épaule de veau roulée, farcie de onze qualité  de  lègumes verts, et rôtie au four. On la dispose
en cylindre au milieu du plat, on la couronne d'un chapeau  de  miel, et on l'entoure à la base d'un anneau de saucisses
d'un chapeau de miel, et on l'entoure à la base d'un anneau  de  saucisses posé sur trois boulettes de viande de poulet
à la base d'un anneau de saucisses posé sur trois boulettes  de  viande de poulet hachée et dorée au feu.
d'un anneau de saucisses posé sur trois boulettes de viande  de  poulet hachée et dorée au feu.
Como — Daneo —  De  Amicis — De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della
Como — Daneo — De Amicis —  De  Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra — De
— De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra —  De  Nicola — De Vito — Di Campolattaro — Di Caporiacco — Di
— Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra — De Nicola —  De  Vito — Di Campolattaro — Di Caporiacco — Di Giorgio — Di
in d’una pila un par  de  bbucali e mmezzo d’acqua, du’ libbre de’ erba sarvia, una
e mmezzo d’acqua, du’ libbre de’ erba sarvia, una libbra  de  rosmarino. A fforza de falla bbulle fate che in de la pila
libbre de’ erba sarvia, una libbra de rosmarino. A fforza  de  falla bbulle fate che in de la pila d’acqua ce ne rimani la
libbra de rosmarino. A fforza de falla bbulle fate che in  de  la pila d’acqua ce ne rimani la metà. Firtrate quell’acqua,
bbevételala mmatina a ddiggiuno, e nun avete pavura  de  gnente.
bbene bbene cor piscio callo, prima  de  ficcavve in de’ lletto. Fatelo pe’ quattro o ccinque sere
ficcavve in de’ lletto. Fatelo pe’ quattro o ccinque sere  de  seguito, e vvederete che vve se passeranno. Pe’ gguarì’ li
Pe’ gguarì’ li ggelóni fa puro bbene un impiastrino  de  marva cotta, o dde sarvia, oppuramente d’ajo pisto, o de
de marva cotta, o dde sarvia, oppuramente d’ajo pisto, o  de  mele cotte, de fravole mature o de farina de céci. Puro a
o dde sarvia, oppuramente d’ajo pisto, o de mele cotte,  de  fravole mature o de farina de céci. Puro a ontalli cor ségo
d’ajo pisto, o de mele cotte, de fravole mature o  de  farina de céci. Puro a ontalli cor ségo ce se prova
d’ajo pisto, o de mele cotte, de fravole mature o de farina  de  céci. Puro a ontalli cor ségo ce se prova rifriggerio. Si
d’acqua, e poi mettetece li piedi a mmòllo per una diecina  de  minuti. Vederete che mmanosanta!
ppiazza Navona, su la funtana  de  mezzo, quella che ccià la guja armata, si cce fate caso, da
cce fate caso, da la parte che stà dde faccia a la cchiesa  de  Sant’Agnesa, c’è una de quelle statuve che stà tutta
che stà dde faccia a la cchiesa de Sant’Agnesa, c’è una  de  quelle statuve che stà tutta spaventata e cco’ le mane per
per aria come si ss’aripparasse er grugno da la facciata  de  la cchiesa che je stasse un pélo pe’ ccascaje addosso. Mbè’
ssapete che vvór dì’ tutto quello spavento? È uno scherzo  de  Bbernini, l’architetto de la fontana, contro Bboromini,
quello spavento? È uno scherzo de Bbernini, l’architetto  de  la fontana, contro Bboromini, l’architetto ch’ha fatto la
contro Bboromini, l’architetto ch’ha fatto la facciata  de  la cchiesa de Sant’Agnesa. Boromini però pp’aripagasse, che
l’architetto ch’ha fatto la facciata de la cchiesa  de  Sant’Agnesa. Boromini però pp’aripagasse, che ffece? Je
Je fece un antro scherzo. Infatti, fatece caso, su in cima  de  la cchiesa da la parte indove guarda quella statuvona
spaventata, cià ppiantato una bbella Madonna tutta  de  pietra. Accusì ppare che la statuva de Bernini se spaventi
bbella Madonna tutta de pietra. Accusì ppare che la statuva  de  Bernini se spaventi a vvede la Madonna. Nun se poteveno
Madonna. Nun se poteveno vede fra architetti pe’ ggelosia  de  mestieré.
et les qualités les moins contestées. Sans lui point  de  lard et par conséquent point de cuisine, sans lui point de
contestées. Sans lui point de lard et par conséquent point  de  cuisine, sans lui point de jambon, point de saucisson,
de lard et par conséquent point de cuisine, sans lui point  de  jambon, point de saucisson, point d'andouilles, point de
point de cuisine, sans lui point de jambon, point  de  saucisson, point d'andouilles, point de boudins noirs, et
de jambon, point de saucisson, point d'andouilles, point  de  boudins noirs, et par consequent, point de charcutiers.» …
point de boudins noirs, et par consequent, point  de  charcutiers.» … Gras médecins, vous condamnez le cochon et
le rapport des indigestions, l'un des plus beaux fleurons  de  votre couronne.»
Futurisme italien, au bout  de  vingt ans de grandes batailles artistiques et politiques
Futurisme italien, au bout de vingt ans  de  grandes batailles artistiques et politiques souvent
encore aujourd'hui l'impopularité avec un programme  de  rénovation intégrale de la cuisine.
l'impopularité avec un programme de rénovation intégrale  de  la cuisine.
pe’ gguarì’ qualunque ammalatia, è la manna miracolosa  de  San Nicola de Bbari. Ma siccomme adesso è indificile a
qualunque ammalatia, è la manna miracolosa de San Nicola  de  Bbari. Ma siccomme adesso è indificile a ttrovalla, com’era
da llaggiù. Un antro sana-tòto, è ppuro l’ojo  de  le làmpene che àrdeno davanti a le sante immaggine de la
l’ojo de le làmpene che àrdeno davanti a le sante immaggine  de  la Madonna de Sant’Agustino, de Santa Maria Maggiore, de
che àrdeno davanti a le sante immaggine de la Madonna  de  Sant’Agustino, de Santa Maria Maggiore, de San Giuvanni, de
a le sante immaggine de la Madonna de Sant’Agustino,  de  Santa Maria Maggiore, de San Giuvanni, de San Pietro, de
de la Madonna de Sant’Agustino, de Santa Maria Maggiore,  de  San Giuvanni, de San Pietro, de San Pavolo, de Santa Cróce
de Sant’Agustino, de Santa Maria Maggiore, de San Giuvanni,  de  San Pietro, de San Pavolo, de Santa Cróce in Gerusalemme, e
de Santa Maria Maggiore, de San Giuvanni, de San Pietro,  de  San Pavolo, de Santa Cróce in Gerusalemme, e dde tante
Maggiore, de San Giuvanni, de San Pietro, de San Pavolo,  de  Santa Cróce in Gerusalemme, e dde tante antre cchiese de
de Santa Cróce in Gerusalemme, e dde tante antre cchiese  de  Roma e dde fôra. Abbasta a intigne una pezzétta o un po’
bbene bbene la parte ammalorcicata, pe’ gguarì’ pprima  de  subbito. Un antro arimèdio pe’ gguarì’ qualunque male, è la
arimèdio pe’ gguarì’ qualunque male, è la Triàca che in  de  li tempi mia faceva miracoli, e nun c’era cirùsico bbravo
Pietra —  De  Nava Giuseppe — De Vargas — De Vito — Di Bagno — Di
Pietra — De Nava Giuseppe —  De  Vargas — De Vito — Di Bagno — Di Robilant — Di Sant'Onofrio
Pietra — De Nava Giuseppe — De Vargas —  De  Vito — Di Bagno — Di Robilant — Di Sant'Onofrio — Di
Como — Daneo —  De  Amieis — De Bellis — De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua
Como — Daneo — De Amieis —  De  Bellis — De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della
Como — Daneo — De Amieis — De Bellis —  De  Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra — De
— De Capitani — Degli Occhi — Dell'Acqua — Della Pietra —  De  Vito — Di Bagno — Di Campolattaro — Di Caporiacco — Di
vviè’ a li dua  de  novembre, a ttempo mio, s’annaveno a vvede le
sagre che ffaceveno guasi tutti li cimiteri  de  le Confraternite de Roma. Le faceveno sopra ’na specie de
che ffaceveno guasi tutti li cimiteri de le Confraternite  de  Roma. Le faceveno sopra ’na specie de parcoscèno, co’
de le Confraternite de Roma. Le faceveno sopra ’na specie  de  parcoscèno, co’ ccerti pupazzi de céra arti ar naturale,
faceveno sopra ’na specie de parcoscèno, co’ ccerti pupazzi  de  céra arti ar naturale, che ppareveno ômmini come che nnoi.
che ppareveno ômmini come che nnoi. Io, in quer giorno e in  de  ll’ottavario de li morti, de ’ste rippresentazzione,
come che nnoi. Io, in quer giorno e in de ll’ottavario  de  li morti, de ’ste rippresentazzione, m’aricordo d’avenne
nnoi. Io, in quer giorno e in de ll’ottavario de li morti,  de  ’ste rippresentazzione, m’aricordo d’avenne visitate da
d’avenne visitate da dieci a ddodici. A ll’Oratorio  de  la Confraternita de la Morte, una vorta ciò vvisto er
da dieci a ddodici. A ll’Oratorio de la Confraternita  de  la Morte, una vorta ciò vvisto er Giudizio universale; a
ttre mmatine a ddiggiuno bevéteve un bicchier d’acqua  de  seme de lino bbullito che nun c’è antra cosa come
mmatine a ddiggiuno bevéteve un bicchier d’acqua de seme  de  lino bbullito che nun c’è antra cosa come arinfresca. Si
cosa come arinfresca. Si nnò, pprovate a bbeve e’ llatte  de  gallina. Ecco come se prepara. Pijate una piluccia,
una piluccia, mettetece drento un po’ d’acqua, un tantino  de  sémmola, u’ rosso d’ovo sbattuto e un pizzico de zucchero.
un tantino de sémmola, u’ rosso d’ovo sbattuto e un pizzico  de  zucchero. Fate bbulle tutto quanto assieme; e bbevétevelo
e bbevétevelo callo, prima d’annà’ a slòffe, pe’ ttre ssere  de  séguito. Oppuramente fate un decotto de ràdiche de
pe’ ttre ssere de séguito. Oppuramente fate un decotto  de  ràdiche de rebbarbero, radiche de liguorizia e ffoje de
ssere de séguito. Oppuramente fate un decotto de ràdiche  de  rebbarbero, radiche de liguorizia e ffoje de sabbina, che a
fate un decotto de ràdiche de rebbarbero, radiche  de  liguorizia e ffoje de sabbina, che a fforza de bbulle
de ràdiche de rebbarbero, radiche de liguorizia e ffoje  de  sabbina, che a fforza de bbulle vienghi consumato
radiche de liguorizia e ffoje de sabbina, che a fforza  de  bbulle vienghi consumato consumato. Mettétene un mezzo
 De  Viti De Marco. Giuro.
Viti  De  Marco. Giuro.
pija un sordo  de  ràdica d’artèra, una quarta parte d’un papàvero, un pizzico
ràdica d’artèra, una quarta parte d’un papàvero, un pizzico  de  gomma in porvere, un friccico de zucchero, e sse fa bbulle
d’un papàvero, un pizzico de gomma in porvere, un friccico  de  zucchero, e sse fa bbulle tutto assieme in d’una piluccia
zucchero, e sse fa bbulle tutto assieme in d’una piluccia  de  còccio. Quela bbullitura se mette in un bicchiere, ce se
bbullitura se mette in un bicchiere, ce se mischia un déto  de  latte, e appena messa a lletto la cratura, je se fa bbeve
je se fa bbeve pe’ ttre ssére. Oppuramente pijate un pezzo  de  carta straccia, e ccor un fèro de carzetta fateje un sacco
pijate un pezzo de carta straccia, e ccor un fèro  de  carzetta fateje un sacco de bbucétti; fatti questi,
carta straccia, e ccor un fèro de carzetta fateje un sacco  de  bbucétti; fatti questi, mettetela sur fôco a riscallà’.
e dde bbutiro, e accusi panónta, appricàtela sur pettarèllo  de  la cratura. A ccapo a le tre sere de ’sto rimedio o la
sur pettarèllo de la cratura. A ccapo a le tre sere  de  ’sto rimedio o la tosse o e’ riffreddore je se passeranno.
sur deux tentatives d'ascension du Chimborazo par Alexandre  de  Humboldt. Annales de Chimie et de Physique, Tome 68, 1838,
du Chimborazo par Alexandre de Humboldt. Annales  de  Chimie et de Physique, Tome 68, 1838, p. 401.
Chimborazo par Alexandre de Humboldt. Annales de Chimie et  de  Physique, Tome 68, 1838, p. 401.
une merveille  de  voir chacun de ces atolles, environnés d'un grand banc de
une merveille de voir chacun  de  ces atolles, environnés d'un grand banc de pierre tout
de voir chacun de ces atolles, environnés d'un grand banc  de  pierre tout autour, n'y ayant point d'artifice humain."
un po’ dde riso, un mazzetto  de  marva e un bicchiere de latte fresco, metteteli in d’una
un po’ dde riso, un mazzetto de marva e un bicchiere  de  latte fresco, metteteli in d’una piluccia de coccio, e
e un bicchiere de latte fresco, metteteli in d’una piluccia  de  coccio, e ffateli bbulle tutt’assieme. Quanno vv’è vvienuta
Cambiàtela otto vorte in d’una ggiornata e, vve guarirete  de  sicuro. Mentre fate ’sta cura ariccommannateve a San
cura ariccommannateve a San Biacio, bbenedetto protettore  de  li mali de la góla.
a San Biacio, bbenedetto protettore de li mali  de  la góla.
un tantino  de  tàrtero de bbótte, poi comprate un bajòcco d’éllera, e
un tantino de tàrtero  de  bbótte, poi comprate un bajòcco d’éllera, e ffàteli bbullì’
d’éllera, e ffàteli bbullì’ assieme, drento a una piluccia  de  còccio. Bullito che hanno fateli sta’ tutta una nottata de
de còccio. Bullito che hanno fateli sta’ tutta una nottata  de  fôra de la finestra, a la seréna. La mmatina appresso, a
Bullito che hanno fateli sta’ tutta una nottata de fôra  de  la finestra, a la seréna. La mmatina appresso, a ddiggiuno,
co’ quela bbullitura; e a ccapo a tre o quattro ggiorni  de  ’sta cura, guarirete.
’na trentina  de  foje de mandlàgora, quattr’oncia de grasso de porco, una
’na trentina de foje  de  mandlàgora, quattr’oncia de grasso de porco, una bbona
’na trentina de foje de mandlàgora, quattr’oncia  de  grasso de porco, una bbona fatta de pece greca e dde sórfo.
’na trentina de foje de mandlàgora, quattr’oncia de grasso  de  porco, una bbona fatta de pece greca e dde sórfo. Mettete a
quattr’oncia de grasso de porco, una bbona fatta  de  pece greca e dde sórfo. Mettete a bbulle tutto quanto,
come ’na pomata. ’Sta pomata se stènne sopra ’na pezza  de  tela e ppoi s’àpprica su la parte ammalata, insinenta a
dernière arête  de  neige à surmonter faisait un angle de 65 degrés. Nous
dernière arête de neige à surmonter faisait un angle  de  65 degrés. Nous l'abordâmes précédés par l'intrépide
précédés par l'intrépide chasseur Castet, qui, armé  de  sa hache, tailloit dans la neige et la giace des marches où
cette affreuse crête qui donnait en partie sur la vallée  de  Macugnaga, la neige se perdoit presque entièrement et nous
entièrement et nous ne trouvions plus sous nos pas que  de  la glace unie et solide. Si un pied nous eût manqué en ce
Si un pied nous eût manqué en ce moment s'en étoit fait  de  nous; et nous faisions une chute à plomb de 8000 pieds;
s'en étoit fait de nous; et nous faisions une chute à plomb  de  8000 pieds; mais, par bonheur, aucun de nous n'eut de
une chute à plomb de 8000 pieds; mais, par bonheur, aucun  de  nous n'eut de vertiges dans un moment aussi décisif."
plomb de 8000 pieds; mais, par bonheur, aucun de nous n'eut  de  vertiges dans un moment aussi décisif."
’na bbona fatta  de  capomilla, mettetela a bbullì’ in d’un callarèllo d’acqua,
mettetela a bbullì’ in d’un callarèllo d’acqua, e ccor fume  de  quell’acqua fatece li sorfumiggi a l’orecchia. Co’ ’na
fatece li sorfumiggi a l’orecchia. Co’ ’na quinnicina  de  ggiorni de ’sta cura, sarete guarito.
li sorfumiggi a l’orecchia. Co’ ’na quinnicina de ggiorni  de  ’sta cura, sarete guarito.
nouvelle comédie en 4 actes Parassiti  de  Camillo Antona- Traversi, a eu hier au Costanzi un succès
complet. Nombreux rappels à tous les actes et à la fin  de  la pièce. Et le succès est mérité par l'auteur et par ses
pas dans une comédie. Mais il a mis en scène un type  de  parasite: celui qui vit des comités de bienfaisance et des
mis en scène un type de parasite: celui qui vit des comités  de  bienfaisance et des fêtes de charité et de la claque qu'il
celui qui vit des comités de bienfaisance et des fêtes  de  charité et de la claque qu'il organise. Autour de ce type
vit des comités de bienfaisance et des fêtes de charité et  de  la claque qu'il organise. Autour de ce type vibrionnent les
des fêtes de charité et de la claque qu'il organise. Autour  de  ce type vibrionnent les parasites secondaires que nécessite
secrétaire communal d'un village qui, après des années  de  luttes, de misères, d'aventures s'est fixé a Rome avec sa
communal d'un village qui, après des années de luttes,  de  misères, d'aventures s'est fixé a Rome avec sa femme et ses
passer pour avocat, commandeur, propriétaire; et, faisant  de  la bienfaisance sa vache à lait, il protège les artistes.
avocat; mais moins scrupuleux encore que son père, au lieu  de  chercher des clients, il exploite les femmes. La fille est
le monde pour s'enrichir par l'art...ou autrement! La femme  de  Gaudenzi, bonne mère de famille, simple et un peu
par l'art...ou autrement! La femme de Gaudenzi, bonne mère  de  famille, simple et un peu ignorante, se désespère des
des dangers que risque son mari par sa morale éIastique,  de  la conduite de ses enfants et de tous les incidents
que risque son mari par sa morale éIastique, de la conduite  de  ses enfants et de tous les incidents déplorables qui
par sa morale éIastique, de la conduite de ses enfants et  de  tous les incidents déplorables qui adviennent par leut
nouvelle trouvaille dans tout naufrage il voit une planche  de  salut. Ce type original au théâtre et si connu dans la
par l'auteur. M. Calabresi l'a étudié à fond, s'est pénétré  de  la pensée et des intentions d'Antona-Traversi, c'est fait
créations du théatre italien contemporain. C'était l'avis  de  tous à la sortie du Costanzi et on ne saurait faire un plus
un plus bel éloge a l'auteur et à l'interprète. A l'actif  de  l'auteur, il faut porter aussi les types du fils Gaudenzi,
l'auteur, il faut porter aussi les types du fils Gaudenzi,  de  Mme Gaudenzi, de Miss Stower, une américaine vraie et non
porter aussi les types du fils Gaudenzi, de Mme Gaudenzi,  de  Miss Stower, une américaine vraie et non de convention; de
Mme Gaudenzi, de Miss Stower, une américaine vraie et non  de  convention; de Naldini, le secrétaire de Gaudenzi, de
de Miss Stower, une américaine vraie et non de convention;  de  Naldini, le secrétaire de Gaudenzi, de Labani, tous croqués
vraie et non de convention; de Naldini, le secrétaire  de  Gaudenzi, de Labani, tous croqués d'après nature, comme la
non de convention; de Naldini, le secrétaire de Gaudenzi,  de  Labani, tous croqués d'après nature, comme la silhouette du
d'une facture magistrale, révèle une connaissance profonde  de  la scène: la conclusion logique de la pièce, dans un
connaissance profonde de la scène: la conclusion logique  de  la pièce, dans un quatrième acte très court, porte d'une
trouve un effet comique pour chaque mot, pour chaque geste  de  Naldini. Carini a fait valoir intelligemment les intentions
Naldini. Carini a fait valoir intelligemment les intentions  de  l'auteur dans le rôle ingrat de Gaudenzi fils. Mme Leigheb
les intentions de l'auteur dans le rôle ingrat  de  Gaudenzi fils. Mme Leigheb est une splendide Miss Stower,
Miss Stower, Mlle Cristina nous a donné une Rina pleine  de  sentiment et de talent. Mme Zucchini a fait bien ressortir
Mlle Cristina nous a donné une Rina pleine de sentiment et  de  talent. Mme Zucchini a fait bien ressortir le caractère de
de talent. Mme Zucchini a fait bien ressortir le caractère  de  M.me Gaudenzi. Des mentions très honorables sont dues
et à MM. Beltramo, Guasti et Rizzotto. Quant au succès  de  M. Calabresi, nous en avons déjà parlé. Bref, une bonne
Bref, une bonne comédie, intéressante, honnête, digne  de  l'auteur des Rozeno et une interprétation qui fait honneur
sentons la nécessité d'empêcher l'Italien  de  devenir cubique et poussif, et de s'empêtrer dans une
d'empêcher l'Italien de devenir cubique et poussif, et  de  s'empêtrer dans une lourdeur opaque et aveugle. Qu'il
toujours mieux avec la transparence légère, et spiralique  de  la femme italienne, faite de passion, tendresse, lumière,
légère, et spiralique de la femme italienne, faite  de  passion, tendresse, lumière, volonté, élan, ténacité
des corps agiles pour les trains extra-légers d'aluminium  de  l'avenir, qui remplaceront les trains pesants de fer et
de l'avenir, qui remplaceront les trains pesants  de  fer et d'acier.
 de  Bréau, Jean-Louis-Armand de, 84.
tte ggira intorno una lapa è ssegno  de  bbôna nóva; un moscone è ssegno de visita. Una vespa: nôva
una lapa è ssegno de bbôna nóva; un moscone è ssegno  de  visita. Una vespa: nôva lesta. Un ragno: è ssegno de
ssegno de visita. Una vespa: nôva lesta. Un ragno: è ssegno  de  guadagno. Apposta li ragni nun bisogna mai molestalli cor
li ragni nun bisogna mai molestalli cor disfaje le téle  de  loro.
des pointes orientales, en marchant sur une grande plaine  de  neige ondulante comme les eaux de la mer et un peu inclinée
sur une grande plaine de neige ondulante comme les eaux  de  la mer et un peu inclinée vers le Valais: et à une lièue
et à une lièue plus loin, montant toujours à un angle  de  30° degrés environ, nous arrivâmes au pied du sommet
que nous commençames à escalader. M. Molinatti, incommodé  de  la trop grande rareté de l'air, étoit forcé de s'arrêter de
escalader. M. Molinatti, incommodé de la trop grande rareté  de  l'air, étoit forcé de s'arrêter de temps à autre.
incommodé de la trop grande rareté de l'air, étoit forcé  de  s'arrêter de temps à autre.
de la trop grande rareté de l'air, étoit forcé de s'arrêter  de  temps à autre.
la France, en accordant à tel ou tel Etat, le traitement  de  la nation la plus favorisée, laissait en dehors le
dans nos conférences avec les délégués des Gouvernements  de  Rome et de Madrid, qui ont accepté, pour les vins de leurs
conférences avec les délégués des Gouvernements de Rome et  de  Madrid, qui ont accepté, pour les vins de leurs nationaux,
de Rome et de Madrid, qui ont accepté, pour les vins  de  leurs nationaux, le droit de 3 fr. 50. C'est ce droit, qui
qui ont accepté, pour les vins de leurs nationaux, le droit  de  3 fr. 50. C'est ce droit, qui sera recouvré sur les
50. C'est ce droit, qui sera recouvré sur les provenances  de  l'Italie et de l'Espagne, lorsque les deux traités auront
droit, qui sera recouvré sur les provenances de l'Italie et  de  l'Espagne, lorsque les deux traités auront été ratifiés.
stazione IV  de  li viggili. In Trestevere, vicino a Mmonte Fiore, a la
In Trestevere, vicino a Mmonte Fiore, a la stazzione IV  de  li Viggili, dice che in de li tempi antichi ce stava er
Mmonte Fiore, a la stazzione IV de li Viggili, dice che in  de  li tempi antichi ce stava er palazzo de la bbella Fròda. E
dice che in de li tempi antichi ce stava er palazzo  de  la bbella Fròda. E ddice che ttanti anni fa, cce feceno li
feceno li scavi pe’ ritrovà’ er cavallo co’ la piga (biga)  de  lei; ma er fatto stà ch’er cavallo lo trovonno, ma era
cc’è la chiacchiera che vvonno bbuttà’ ggiù ttutte le case  de  llà intorno pe’ vvedde de trovà’ ppuro la piga.
bbuttà’ ggiù ttutte le case de llà intorno pe’ vvedde  de  trovà’ ppuro la piga.
normalización, la acreditación  de  entidades y la certificación de productos y servicios son
la acreditación de entidades y la certificación  de  productos y servicios son formas habituales de colaboración
de productos y servicios son formas habituales  de  colaboración privada con los poderes públicos en el ámbito
colaboración privada con los poderes públicos en el ámbito  de  la seguridad y la calidad industrial. En este trabajo se
En este trabajo se estudia la extensióne esas formas  de  colaboración al sector agroalimentario, con especial
agroalimentario, con especial atención al alcance real  de  sus diversas manifestaciones, sus características y los
nueva regulacion  de  las entitades en atribucion de rentas en el impuesto
nueva regulacion de las entitades en atribucion  de  rentas en el impuesto espanol sobre la renta de no
atribucion de rentas en el impuesto espanol sobre la renta  de  no residentes
 de  casa Strozzi: Fare lo strozzino. " de Bassanèllo: Di bassa
de casa Strozzi: Fare lo strozzino. "  de  Bassanèllo: Di bassa taglia. " de razza Schiavetti: Come
Fare lo strozzino. " de Bassanèllo: Di bassa taglia. "  de  razza Schiavetti: Come sopra. I piccoli cavalli sono detti
o Armà’ Treppigne e ’na tenaja: Essere spilorcio o avaro. "  de  casa Tiratèlli: Come sopra. " de casa Frappija: Pigliar
spilorcio o avaro. " de casa Tiratèlli: Come sopra. "  de  casa Frappija: Pigliar sempre e mai donare. " Sbafatore:
mai donare. " Sbafatore: Vivere a lo scrocco, scroccone. "  de  razza Costaguti: Dicesi di cavallo o di donna che per la
Se tu vuoi fare le fritelle da Imperatore, togli la chiara  de  l'ova e fette de formajo frescho e battile cum la chiara de
le fritelle da Imperatore, togli la chiara de l'ova e fette  de  formajo frescho e battile cum la chiara de l'ova e mitice
de l'ova e fette de formajo frescho e battile cum la chiara  de  l'ova e mitice un pocho de farina e pignoli mondi. Togli la
frescho e battile cum la chiara de l'ova e mitice un pocho  de  farina e pignoli mondi. Togli la padella cum assai onto,
e fai le fritelle. Quando sono cocte, polverizzale ben  de  zucharo e tienle calde.
= Comptes Rendus  de  la Société de Biologie (Parigi).
= Comptes Rendus de la Société  de  Biologie (Parigi).
Comptes rendus  de  la Société de Biologie, 1892.
Comptes rendus de la Société  de  Biologie, 1892.
o ttre ccucchiarini d’acqua fatta bbullì’ co’ ddu’ fronne  de  lattuga. Si ppoi li dolori je seguitassino, allora fateje
li dolori je seguitassino, allora fateje un impiastrino  de  ruta pistata oppuramente de seme de lino e appricàtejelo
allora fateje un impiastrino de ruta pistata oppuramente  de  seme de lino e appricàtejelo sur bellicolo.
fateje un impiastrino de ruta pistata oppuramente de seme  de  lino e appricàtejelo sur bellicolo.
la notte der giorno  de  lo sposalizio de du’ spósi vecchi o vvedovi. Eccheve in che
la notte der giorno de lo sposalizio  de  du’ spósi vecchi o vvedovi. Eccheve in che mmodo. Je
a vvento, strillanno: Evviva li spósi! E intratanto ognuno  de  la bballa sbatteva padelle, treppiedi, callari, casse de
de la bballa sbatteva padelle, treppiedi, callari, casse  de  petrojo, oppuramente sônava trombe; tromboni, lumaconi de
de petrojo, oppuramente sônava trombe; tromboni, lumaconi  de  mare, o ccampanacci de pecore e dde bbôvi, che ppareva
sônava trombe; tromboni, lumaconi de mare, o ccampanacci  de  pecore e dde bbôvi, che ppareva l’inferno scatenato! Tutto
’sto diavolerio poi finiva co’ la ccusì ddetta rottura  de  la pila: tiraveno ciovè’ co’ ttutta la forza una pilaccia
la pila: tiraveno ciovè’ co’ ttutta la forza una pilaccia  de  coccio, che, sbattenno addosso ar portone de li sposétti
una pilaccia de coccio, che, sbattenno addosso ar portone  de  li sposétti freschi, se sfasciava in cento pezzi, e la
 de  la fourchette et du couteau pour les ensembles plastiques
et du couteau pour les ensembles plastiques susceptibles  de  donner un plaisir tactile prélabial.L'usage d'un art des
Chaque plat doit être précédé d'un parfum, qui sera chassé  de  la table à l'aide de ventilateurs.
précédé d'un parfum, qui sera chassé de la table à l'aide  de  ventilateurs.
 de  romaine, salade de laitues.
de romaine, salade  de  laitues.
A. -  De  l’influence de certains parasites Rhizocéphales sur les
A. - De l’influence  de  certains parasites Rhizocéphales sur les charactères
Rhizocéphales sur les charactères sexuels extérieures  de  leur hôte. C. R. A. S., CIII, 1886.
un po’  de  piscio de ’sta persona; poi mettetelo drent’una piluccia,
un po’ de piscio  de  ’sta persona; poi mettetelo drent’una piluccia, con un
persona; poi mettetelo drent’una piluccia, con un sordo  de  chiodi e uno de spille. Mettete ’sta piluccia sur fôco, e
mettetelo drent’una piluccia, con un sordo de chiodi e uno  de  spille. Mettete ’sta piluccia sur fôco, e quanno piscio,
spille e cchiodi hanno bbullito bbene bbene, annate a ccasa  de  quela persona che vvolete che s’innammori de voi, e ssenza
annate a ccasa de quela persona che vvolete che s’innammori  de  voi, e ssenza favve accorge’ sversateje tutta quela pila o
o in cantina o in soffitta o in d’un antro sitô anniscosto  de  la casa. Doppo pochi ggiorni, vederete che smagna d’amore
fois, sur le volcan  de  Pichincha, je ressentis, sans aucun saignement, un si
aucun saignement, un si violent mal d'estomac accompagné  de  vertige, que je fus trouvé étendu sans connaissance à terre
étendu sans connaissance à terre au moment où je venais  de  me séparer de mes compagnons. L'altitude n'était que de
connaissance à terre au moment où je venais de me séparer  de  mes compagnons. L'altitude n'était que de 13800 pieds (4480
de me séparer de mes compagnons. L'altitude n'était que  de  13800 pieds (4480 metri), par conséquent peu considérable."
li sorfumiggi  de  fiori de sambuco, de capomilla romana e de valeriana. Se
li sorfumiggi de fiori  de  sambuco, de capomilla romana e de valeriana. Se metteno
li sorfumiggi de fiori de sambuco,  de  capomilla romana e de valeriana. Se metteno sopra a un
li sorfumiggi de fiori de sambuco, de capomilla romana e  de  valeriana. Se metteno sopra a un foconcino a bbrucià, e