Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: vino

Numero di risultati: 37 in 1 pagine

  • Pagina 1 di 1
faremo vede ne la regola de le bbevute, arimane padrone der  vino  ammalappena hanno bbevuto la Conta cor Sótto. Er Padrone se
hanno bbevuto la Conta cor Sótto. Er Padrone se pô bbéve er  vino  a bbicchieri, a mmezzi bbicchieri etteccetera come
in appresso, e dopo arientra subbito in padronanza der  vino  appena fatta la detta bbevuta. Er Padrone pô ddà’ la
Er Padrone pô ddà’ la facortà ar Sótto de dispone der  vino  e dde le bbevute. Quanno è tterminato er vino der giôco ne
dispone der vino e dde le bbevute. Quanno è tterminato er  vino  der giôco ne le misure, tutte le bbevute ggià ddispensate e
dder Padrone, si a questo je pija l’estro de ricramà er  vino  che sse trova a ttavola. Nun deve dipenne da ’sta regola er
che sse trova a ttavola. Nun deve dipenne da ’sta regola er  vino  de le bbevute de la Conta e dder Sótto, e la bbevuta de
e ddeve cede er vino; e nu jé vale manco si se ttiè’ er  vino  fermo in bocca, perchè pô aripijà’ ffiato da le froce der
ddisgrazia mentre se fa la su’ bbevuta, sii ner mette er  vino  ner su’ bicchiere, sii quanno ce l’ha mmesso, allora je se
ggranne der bicchiere se lassa pe’ jottonità sversà’ er  vino  addosso; perchè in quer caso, er vino sversato pô ttoccà a
jottonità sversà’ er vino addosso; perchè in quer caso, er  vino  sversato pô ttoccà a un antro ggiocatore. Puro allora
Puro allora quello ch’amanca è obbrigato a ppagà’ tutt’er  vino  der giôco. E ssempre puro obbrigato a ppagà tutto er vino
vino der giôco. E ssempre puro obbrigato a ppagà tutto er  vino  der ggiôco quello che lo fa apposta a sversanne puro un
nun è permesso de dà’ dda bbeve a ggente fôra der giôco, er  vino  der giôco stesso; chi lo facesse commetterebbe un’amancanza
vino. Èccheve in che mmodo. Se paga tanto peròmo tutt’er  vino  che ss’ordina: e sse metteno sur tavolino tanti bbicchieri,
tutto, e a quelli che vvièngheno appresso se cala er  vino  a mmano a mmano, in modo che fformino come ttante canne
bicchiere; vordì pperò che nun je fa gnente si la posta der  vino  è dde ppiù o dde meno. Certe vorte se fa la Passatella cor
è dde ppiù o dde meno. Certe vorte se fa la Passatella cor  vino  vinto in un antro giôco; puta caso a pari e disperi
 vino  nun è ccome ll’ojo che quanno se sverza o pper tera o ssu
se sverza o pper tera o ssu la tovaja porta disgrazzia. Er  vino  invece porta furtuna, e cche straccio de furtuna! Tant’è
su la tavola e mmai per tera. Speciarmente da quanno er  vino  costa tanto caro! Indove so’ iti queli tempi bbeati che sse
vino, io dico che in gnisuna parte der monno se bbeve tanto  vino  come a Roma. Io m’aricordo che la bbenedett’anima de mi’
de mi’ padre che cce negozziava, carcolava uno sciupo de  vino  d’un quartarolo ar giorno, per ogni carettiere che cciaveva
quant’e Nnovè. Dunque sii ogni sempre bbenedetto er  vino  e cchi l’ha inventato!2
bborzetta mettennola a mmollo in un bicchier de vino. Quer  vino  poi se deve bbuttà’ ppe’ ccasa; e intanto che sse bbutta se
e intanto che sse bbutta se deve dì’ accusì’: "Come ’sto  vino  bbuttato pe’ ccasa mia, Ccusì pporteme furtuna, calamita
oppuro quelle che intanto che sse bbeve se sversa er  vino  ner bicchiere p’ariempillo, deveno esse fatte a ggarganella
ffacennose la sua da lui, se pò bbeve de ’na tirata tutt’er  vino  der giôco; ma vvolènnola dispensà’ a ll’antri, la bbevuta
o nno, per uno screanzato. Er Sótto bbevènnose tutto er  vino  de ’na tirata e ssenza ripijà’ mmai fiato fa arègge l’Ormo
fa bbeve. Ammalappena er Sótto s’è ffatta la su’ bbevuta er  vino  der giôco diventa der Padrone. Si er Sótto ha cceduto a
la su’ bbevvuta, er Padrone bbevennose tutt’er  vino  fa aregge l’ormo pur’ ar Sótto; ma ch’er Padrone se bbevi
l’ormo pur’ ar Sótto; ma ch’er Padrone se bbevi tutto er  vino  è un caso raro; anzi certe vorte nun bbeve pe’ gnente o
dda bbeve, perché nun avevio sete. Do ppo ’gni bbevuta er  vino  aritorna a esse robba der Padrone, che pô ribbeve, o
Passatella nun è ppermesso a li ggiocatori de bbeve antro  vino  che quello der giôco. Vordì che quelli che intanto che
fetta de meróllo de porco maschio, un po’ de fonnaccia de  vino  e mmetteteli a bbullì in d’un puzzonétto de còccio nôvo.
l’acqua, in de la pila ce se metteno du’ bbucali o ttre de  vino  bbôno (maa, de quéllo de la chiavétta!). E sse ne bbeve
vorte fra amichi se fa ppiù una Passatella pe’ ppagà’ er  vino  tanto peromo, senza sta a ffa’ ttanti comprimenti a cchi lo
in quest’antro modo. Appena fatti li Regnanti e portato er  vino  a ttavola, strillanno "raus!", chi pija una misura chi u
bbevesse in sur subbito un par de deta d’acqua o mmejo de  vino  cor carbone smorzato. Oppuramente se fa bbulle una certa
carozza e a piedi. Arivati llà sse magnava, se bbeveva quer  vino  che usciva da le grotte che zampillava, poi s’annava a
je se dà la sera una cartina de santonina in un deto de  vino  bbôno, e la mmatina appresso un tantino d’ojo de rìggine e
er collo e er bellicolo, cor un po’ de spirito de  vino  tienuto in fusione pe’ ’na ggiornata sana cor un po’ d’ajo
ssu la faccia o in quarche antro sito der corpo una voja de  vino  o dd’antra cosa, ecco come se fa ppe’ ffàjela passà’.
in compagnia pe’ regnà’, o vvolemo dì’ ppe’ ddispone der  vino  a su’ vantaggio, escrudenno l’antri, dite quer che vve
Ojo svizzero, de Lucérna: Olio da ardere; per ironia.  Vino  de Pisciano: Vinaccio. Vino de le vigne d’Acquacetósa:
Olio da ardere; per ironia. Vino de Pisciano: Vinaccio.  Vino  de le vigne d’Acquacetósa: Vinello acidulo, aspro.
e dde li mèzzi de vetro, s’addropàveno pe’ sservì er  vino  in de ll’osterie.
latte cor mièle, callo bbullènte. O anche un ber gotto de  vino  bbôno, callo bbullènte che ce sii stato in fusione o e’
de la Passatella chi nun assaggia er  vino  se chiama órmo; e è ppiù l’affronto e la rabbia d’esse
cosa d’accusì; e ttratanto loro se saranno scolato er  vino  a la bbarba sua. Ariccontanno poi er fatto, dicenno che er
ar fornaro che a lo spezziale. 60. È mmejo a ppuzzà’ dde  vino  che d’acquasanta. 61. E mmejo a ssudà’ cha stranutà’. 62.
84. Bocca amara, tièttela cara. 85. Carne fa ccarne;  vino  fa ssangue; erba fa mm... 86. Se magna pe’ ccampà’, no ppe’
vóto nun s’arègge dritto. 91. L’acqua ruvina li ponti e er  vino  la testa. 92. Er vino è la zzinna de li vècchi. 93. Bon
91. L’acqua ruvina li ponti e er vino la testa. 92. Er  vino  è la zzinna de li vècchi. 93. Bon vino fa bbon sangue. 94.
la testa. 92. Er vino è la zzinna de li vècchi. 93. Bon  vino  fa bbon sangue. 94. Moje ggiovine e vvino vècchio. 95. La
Martino (11 de novembre) s’opre la bbotte e ss’assaggia er  vino  nôvo. Pe’ Nnatale se magneno li vermicelli co’ l’alice,
tale a cche ha ddato la bbevuta. Quanno c’è arimasto poco  vino  der giôco er Sótto pe’ ddà’ dda bbeve a cchi nun ha
riceveva evviva, sbattimenti de mane e bbicchieri de  vino  a ppiù nun posso; e quello che pperdeva, urli e ffischi a
a carico della moglie o di altra donna sua amante. Ciufèca:  Vino  cattivo. Coccolà’: Lusingare, carezzare. Còfeno: Cappello.
scritto sui locali d’affittare. Este-Este: Dicesi del  vino  buono: este-este! Facche et refacche : Fac et refac: render
a ggarganella da pe’ ttutte le bbéttole indove c’era er  vino  bbôno, e ppoi cantanno li ritornelli, se faceva a cchi ppiù
da li Santi Rocco e Martino; barilari tanto d’acqua che dde  vino  da Santa Maria in Cappella; li battiloro da Santa Barbera:
vanno chiedendo con una speci e di cantilena: Pane, cacio e  vino  dórce! E se la mamma grida: Nun so’ ppiù fji mia!, il

Cerca

Modifica ricerca

Categorie