Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: de

Numero di risultati: 607 in 13 pagine

  • Pagina 1 di 13
Corso Vittorio Emanuele n. 26 _ Bolchesi Domenico, Galleria  De  Cristoforis _ Dumolard fratelli (libreria francese), Corso
successore a Laengner Teodoro (libreria tedesca), Galleria  De  Cristoforis n. 59 _ Agnelli Giacomo, via Santa Margherita
via Santa Margherita n. 5 _ Paravia Cr. Batt., Galleria  De  Cristoforis.
plus  de  souvenirs que si j'avais mille ans.
Emanuele n. 36 _ Ripamonti_Carpano Antonio, Galleria  De  Cristoforis n. 18 _ De Grandi, Corso Vittorio Emanuele n.
Ripamonti_Carpano Antonio, Galleria De Cristoforis n. 18 _  De  Grandi, Corso Vittorio Emanuele n. 29 _ Ferrario Luigi, via
Oh Maria Maddalena come l'è scur. Ehi, sor cap, el droppen  de  fa rostì la rostisciana lor sciori, l'oli di lampad?
xè tempo... LEI: Pazienza, pover mort. Gh'avevi quasi paura  de  dormì chì. NARCISO: Te l'ho detto, amor mio, che c'era
gh'è ancamò el me miscin? NARCISO: Cossa t'è vegnù in ment  de  porta via quel gattin. LEI: Guarda, el gh'à due oggitt che
el me borlin. NARCISO: El mancava domà lu per fa l'arca  de  Noè. Minga assee di caneritt, di gajnn, di cagnoeu. LEI: Di
con funghetti l'era sublime; ma era un nulla in confronto  de  quel zampone di Modena adagiato in un letto di spinaci.
voej famm battezzà da quel degno sacerdote. LEI: T'è capii  de  di no su di asnad. Guarda puttost che non te abbiet a
el vagon, e nun... chi dorme non piglia pesci. CAPO: Effeto  de  la vernaccia... NARCISO: Em dormii fino al canto del gallo,
a Saronn... MARIANNA: Tutta colpa toa che te se minga bon  de  tegnim dessedada. Mi già el me sognett dopo disnà el faroo
el faroo anche in di fiamm del purgatori. NARCISO: Roba  de  farne un quadretto alla madonna del Mont. Bisogna ben che
Bisogna ben che staga in pee, se voej resist alla tentazion  de  schiscagh un visorin. MARIANNA: Moevet, moevet, va de fuera
de schiscagh un visorin. MARIANNA: Moevet, moevet, va  de  fuera a ciappà de l'aria, per amor di Dio. Mancaria anca
un visorin. MARIANNA: Moevet, moevet, va de fuera a ciappà  de  l'aria, per amor di Dio. Mancaria anca questa... NARCISO (
col sonno ): Crodi anca mì del sogn... Quel vinett  de  malvasia el scalda i orecc come un fer de soppressà. Ma
Quel vinett de malvasia el scalda i orecc come un fer  de  soppressà. Ma basta una volta el tradiment. ( gnau ) Sì car
bel giar... din... ( sonnecchia ) te faroo una bella nanna  de  bomba... sina; te daroo el lattin col bis... cott dolz...
senten vuna bella. Vo denter in sala che l'è pussee scur  de  chi, foo per settam giò e a momenti me setti in scossa una
al scur. Pesg che una vespa per l'uga dolza. NARCISO: La  de  sta là al scur? Del resto ogni lasciato è perso...
panscietta che par el baril della mostarda. Cred minga  de  ves un pollo dal belvedere. NARCISO: Perché? che cosa mi
Va a ciappà dell'aria: lassem fa un visorin, una ragnera  de  sogn... Ne podi pù. NARCISO: Ah sì, sta notte faremo una
paura che non la schiscias. La gh'aveva un certo profumin  de  sciora. Che vizi porch de tegnì i viaggiator al scur. Vuj,
La gh'aveva un certo profumin de sciora. Che vizi porch  de  tegnì i viaggiator al scur. Vuj, la Marianna la cocca...
scur. Vuj, la Marianna la cocca... Ehi, sor cap, gh'ò temp  de  andà chi de feura un minut... CAPO: Ch'el faccia domà in
la Marianna la cocca... Ehi, sor cap, gh'ò temp de andà chi  de  feura un minut... CAPO: Ch'el faccia domà in pressa...
Son chì, son chì... Oh Signor che vision! Me pareva  de  vess in un lampedari... El me miscin? LUIGI: Dove sei,
Come partido? Narcis, el me Narcis dove l'è? l'era andà  de  feura a ciappà la rosada... LUIGI: Quella signora che era
qui in sala, dov'è? CAPO: Mi no so niente; se no se curen  de  eli i viaggiadori... cossa vole che fasso mi? LUIGI: Non ha
signora ch'era lì... E lei chi è? BALLANZINI: Son la moglie  de  quel signore grasso. LUIGI: Son partiti insieme. LA
original? ch'el scusa se ghe parli senza conossel. El gh'à  de  lassà chi una miee giovina senza curalla? LUIGI: Son stato
BALLANZINI: Ch'el disa, scior capp, gh'è minga el mezz  de  fermaj a mezza strada? de fai tornà indree per telegrafo?
scior capp, gh'è minga el mezz de fermaj a mezza strada?  de  fai tornà indree per telegrafo? CAPO: Ghe par? com'è
O povera Marianna. BALLANZINI: Lei el sarà on grand omo  de  talento, ma in sta faccenda chi, ch'el scusa, è stato on
e magari bella la se lassa minga in ona sala scura inscito  de  per lei..., al buio, a rischio che qualcuno ci passi
sul lastrico. Se resti vedova on altra volta, prima  de  sposà on uomo ingrato, ti sposi ti el me pover gattin.
Citto, sta volta l'è propi lu... CAPO: Ha capito  de  stare indietro, benedeta dona. BALLANZINI: L'è el me marì
in casa Riboldi dove la sora Paolina la podarà damm  de  dormì a tutti e due. L'è ona brava sciora e anche el sor
a dormì prest, e t'è minga vist... MENICA: Cossa gh'era  de  vedè GAITAN: El noster padron... ( ride ) MENICA: Cosa el
El noster padron... ( ride ) MENICA: Cosa el gh'aveva  de  noev...? GAITAN: El gh'aveva de noev la miee... MENICA: Te
) MENICA: Cosa el gh'aveva de noev...? GAITAN: El gh'aveva  de  noev la miee... MENICA: Te me paret un poo indorment,
della sciora Carolina, te set quella bella stanza chi  de  sora. La signora resta a dormire... MENICA: Te gh'è minga
L'è dessora che la dorma eh, eh MENICA: Te set sicur  de  'vè minga fa on sogn...? GAITAN: Sogni no come l'è vera che
GAITAN: Sogni no come l'è vera che ti set pussee veggia  de  mì... MENICA: Veggia o giovina, el me car Gaitan, te m'è
m'è sposada e tegnem. I miee se cambien minga come un para  de  calzett... GAITAN: Ma te vedet ch'el padron eh eh...
Mi gh'ò su el latt sul fornell... MENICA: Mi gh'ò un ascia  de  reff de fa giò. NARCISO: (di dentro) Menica. GAITAN: Te
su el latt sul fornell... MENICA: Mi gh'ò un ascia de reff  de  fa giò. NARCISO: (di dentro) Menica. GAITAN: Te sentet? el
ciama tì... NARCISO ( entra ): Te set chì Menica? Brava, va  de  sora all'uss della sora Spazzoletti e domandegh pianin se
della sora Spazzoletti e domandegh pianin se la gh'à bisogn  de  quaicoss. Ma fa' pianin, de no dessedalla se la dorma,
pianin se la gh'à bisogn de quaicoss. Ma fa' pianin,  de  no dessedalla se la dorma, povera sposina. E ti Gaitan,
povera sposina. E ti Gaitan, sent... MENICA: (Son curiosa  de  vedè sta novità che dorma) NARCISO: Sent, Gaitan, sta
dorma) NARCISO: Sent, Gaitan, sta attent ai ordin: cerca  de  vess minga balord come al solit. GAITAN: El me dover,
GAITAN: L'ho vista, eh... eh... NARCISO: Cossa te gh'è  de  rid... GAITAN: Eh, eh, eh... NARCISO: Cosa te credet?
Mi no come l'è vera che la mia Menica l'è pussee veggia  de  mi. NARCISO: Te gh'è de savè che in Palestina gh'è ancamò
che la mia Menica l'è pussee veggia de mi. NARCISO: Te gh'è  de  savè che in Palestina gh'è ancamò quel sass da dove Mosè
la virtù di ringiovanire chi se ne lava la faccia. GAITAN:  De  bon...? NARCISO: L'è on acqua che tutti poden minga ave
faccia pusseè d'on ora. Di qui il miracolo. GAITAN: El dis  de  bon...? Dunque la sciora Che dorma l'è sciora Marianna...
bon giorno. NARCISO: Ti prepara el caffè; e fa giò un po'  de  polver ( Menica mette a posto le sedie ed esce ) Narciso,
le; la se mett a piang, a disperass, a di che le la gh'à no  de  bigliett, che la gh'à noo danee, che la gh'à no i ciav de
de bigliett, che la gh'à noo danee, che la gh'à no i ciav  de  ca; e mi bel bello, visto che la donna era una forestera,
in ca... Ombra di Marianna Ballanzini plàcati! Me pareva  de  vess tornaa ai temp del mi primm matrimoni colla povera
la fantasia... Adagio Narciso, nelle voltate! Son curios  de  vedella alla lus del sô questa rondinella pellegrina. Me
e Figli, via Santa Margherita _ Pozzi Pompeo, Galleria  De  Cristoforis _ Ronchi Luigi, Corso Vittorio Emanuele n. 22 _
Marina di Malombra alla signora Giulia  De  Bella Dal Palazzo, 2 settembre 1864 Sospetto di aver
po' d'arte si deve trovar tutto. Marina La signora Giulia  De  Bella a Donna Marina di Malombra Varese, 4 settembre Hai
del Duomo n. 35 _ Chiesa Antonio, Piazza del Duomo n. 27 _  De  Marchi_Gherini Ambrogio, via delle Asole n. 2 _ Insom
Vito n. 18 _ Camisasca Francesco, via San Giuseppe n. 13 _  De  Vecchi Giuseppe, via San Raffaele n. 10.
Ulisse, via del Pesce n. 2. _ Sanquirico Antonio, Galleria  De  Cristoforis n. 43, ecc. (*) Gli alberghi contrassegnati
L. Noé1 _ e G. Noél, dentista, via Borgospesso n. 21 _  De  Ambrosis Giovanni, pedicure, via Falcone n. 1, ecc.
Duomo. Galleria Vittorio Emanuele. Uomo di Pietra. Galleria  De  Cristoforis. Colonna di San Babila. Palazzo di Prefettura.
Vittorio Emanuele n. 4. _ Pirotta e Caprotti, Galleria  De  Cristoforis. _ Galli e Bonnefoy, al Gran Mercurio, orso
socialista non c'è ragione di proibire a lei di sposare il  De  Renzis che è povero, ma è un giovane distinto, e che in
che vegna dal ciel... T'è lì, t'è lì... che me ven squasi  de  piang...! O Narcis... cosa l'è che te parla in del coeur...
Ballanzini. LA BALLANZINI: Oh el sem che l'è bravo monsù  de  fa i compliment ai sciorinn... NARCISO: Volevi, cara
permetten parli mì. Il signor Spazzoletti el gh'à premura  de  vess a Milan per i so affari e sem vegnù apposta in
appetitt a Milan... Quindi disaria che gh'è minga temp  de  perd. LUIGI: La signora Ballanzini ha ragione: avrei dovuto
che ha usate a mia moglie... LA BALLANZINI: El s'è pagaa  de  mornee, ch'el vaga là. LUIGI: E spero che quest'avventura
risott alla milanese, una frittada rognosa, una fritturina  de  pasta badese per i sorci... Menica, el me bicocchin...
ingarbugliata ) LA BALLANZINI: T'è minga nancamò finii  de  sgarbialla? MENICA: Pussee se lavora pussee se la ingarbia.
ora l'è levada su...? MENICA: Poc fa... LA BALLANZINI: Vo  de  là a mettere in sorieura. Finiss de sgarbialla. MENICA: La
fa... LA BALLANZINI: Vo de là a mettere in sorieura. Finiss  de  sgarbialla. MENICA: La gh'à un diavol gelos per cavel.
g'abbien pagà el grappin per strada a quel pover martor.  De  che acqua el parla? de che miracol el discor? LA BALLANZINI
per strada a quel pover martor. De che acqua el parla?  de  che miracol el discor? LA BALLANZINI ( esce in giubboncino
intrega come ona settimana. Va a mett in orden la stanza  de  quella sciora... Met feura tutt coss all'aria. Menica esce.
voja in testa un sidellin... LA BALLANZINI: E minga content  de  vess scappaa, el troevi chi a fa el gibigian e a batt el
Emanuele n. 5 _ Brera (di), via Fiori Oscuri n. 15 _  De  Ponti Donnino, alle Cinque Vie n. 22 _ Foglia Antonio,
nei quartieri poveri di Londra di L. Simonin, Les Ordures  de  Paris di Flévy d'Urville; Paris di Maxime du Camp; Les
d'Urville; Paris di Maxime du Camp; Les classes dangereuses  de  la population dans les grandes villes del Frégier; Les
dei mercanti nel 1592 sotto Enrico IV. "La bonne ville  de  Paris renferme deux populations bien dissemblables et
renferme deux populations bien dissemblables et d'esprit et  de  coeur. Le vrai populaire, né et élevé à Paris, est le plus
monde, voire le plus intelligent; mais l'autre est le rebut  de  toute la France. Chaque ville des provinces a son égout,
baronessa Giulia  de  Rothachild Pavillon de Pregny GINEVRA Mia signora e amica,
baronessa Giulia de Rothachild Pavillon  de  Pregny GINEVRA Mia signora e amica, Voi avete amato e Voi
minori composizioni letterarie, che Emilio  De  Marchi scrisse in gioventù e pubblicò in volumi o periodici
il suo cuore più pulsante; qui era un fortilizio: una domus  de  forcia Infatti il trattato fra Guglielmo VII, Marchese di
al Castello dei D'Acaja. Il patto fu stretto in domu  de  forcia quam ibi de novo aedificavimus ... La porta romana -
dei D'Acaja. Il patto fu stretto in domu de forcia quam ibi  de  novo aedificavimus ... La porta romana - scrive il prof.
muliebre e non so che imponenza matronale? Palais  de  Madame Royale, Palazzo Madama nel dialetto infranciosato
variées, sa sagacité d'esprit ne l'empêchaient pas  de  déférer volontiers aux bons avis. "Quoiqu'elle ne fut pas
la verrons exercer une grande influence durant le règne  de  son époux, gouverner avec sagesse pendant les onze ans de
de son époux, gouverner avec sagesse pendant les onze ans  de  sa régence, être, toute sa vie, l'âme des affaires. Vêtue
Vêtue en amazone, cette Princesse conduit elle-même au camp  de  Verole cinq régiments d'infanterie, et deux mille hommes de
de Verole cinq régiments d'infanterie, et deux mille hommes  de  cavalerie, inspecte les troupes, les exhorte à bien faire,
ne revient à Turin qu'après leur avoir vu prendre la route  de  Verceil". Così l'ufficioso, e molto timorato storico Jean
le dépôt le plus cher. Ne laissez point sortir monn fils  de  la Citadelle: n'y recevez pas d'étrangers. Ne remettez
Si vous receviez des ordres contraires, fussent-ils revêtus  de  ma signature, regardez-les comme non avenus. On me les
tempo delle Crociate: " J'aime mieux, mon frère, me passer  de  joyaux que de lasser mes troupes sans paie ... ". Il volto
" J'aime mieux, mon frère, me passer de joyaux que  de  lasser mes troupes sans paie ... ". Il volto è circondato
"Elle eut des envieux, des ennemis qui s'efforcèrent  de  répandre des nuages sur ses belles qualités: la calomnie
l'onore di parlare al comandante? - Sì, signore ... - Yanez  de  Gomera, - rispose il portoghese. Il comandante aveva fatto
si mise a guardarlo con viva curiosità, ripetendo: - Yanez  de  Gomera! Questo nome non mi è nuovo, signore. By God!
guerrieri di Muda Hassim e le sue invincibili tigri. Signor  de  Gomera, sono ben felice di avervi prestato un po' d'aiuto.
a quelle brave persone, - disse loro. - E voi signor  de  Gomera, seguitemi nel quadro. Ah! Che cosa devo fare del
sulla mia rotta e la visiterò volentieri. Venite, signor  de  Gomera. Si diressero verso poppa e scesero nel quadro,
- La mia cucina è a vostra disposizione, signor  de  Gomera, al pari della mia cantina particolare. Quando il
pericolosa situazione in cui trovavasi Sandokan. - Signor  de  Gomera, - disse, offrendogli un manilla profumato, - vorrei
alla marina da guerra americana? - Niente affatto, signor  de  Gomera. Era stata costruita nei cantieri d'Oregon, per
di offrirla al rajah di Sarawak o a qualche sultano. Signor  de  Gomera, vorreste acquistarla? Con questa voi potreste
il fucile. - Accettate? - By God! È un affare d'oro, signor  de  Gomera, e non me lo lascerò sfuggire. - Dove volete
la nave è mia e ne assumo il comando. - Ed io, signor  de  Gomera, da comandante divento un pacifico passeggero, -
- disse l'americano, raccogliendo gli chèques. - Signor  de  Gomera, visitiamo la nave. - Non mi occorre mi è bastato
- disse l'americano. - Sempre la rotta su Mompracem, signor  de  Gomera? - Ed a tiraggio forzato, - rispose il portoghese. -
cogli inglesi e non ha che dei prahos. - E voi, signor  de  Gomera, avete a disposizione una nave da cacciare tutti a
Signor Brien, volete accompagnarmi? - Sono con voi, signor  de  Gomera, - rispose l'americano. - Cerchiamo di strappare il
signor Brien? - chiese Yanez. - Ora lo vedrete, signor  de  Gomera. Fra due minuti quest'uomo parlerà, ve lo prometto.
sopratutto - stanno al machiavellico proverbio - Parum  de  Dea, nihil de... hecco Tozzi. Dunque diremo che egli,
messa la mano nella buca del porcospino. Ma siccome Titta  de  Santo, padre della ragazza, era una specie di variante del
della compagnia giunse però a quaranta passi dall'uscio di  de  Santo, o fosse pudore d'innamorato, ovvero l'imponente
dopo il micidiale pizzicotto guarda in su e "fà a mostra  de  cuntà i travitt"). Mi sia concesso riportare qui, in segno
tardi. Andiamo a cercare al piú presto Grogner e Raveneau  de  Lussan. Guayaquil li tenterà e poi si tratta di salvare il
alla morte, parola di guascone, farò di voi una signora  de  Lussac, se accettate la mia mano. - E perché no? - rispose
la mia mano. - E perché no? - rispose la bella vedova. - Un  de  vale un titolo di nobiltà. - Ed i de Lussac sono vecchi
la bella vedova. - Un de vale un titolo di nobiltà. - Ed i  de  Lussac sono vecchi nobili della Guascogna. Addio mia bella,
uomini che rimanevano ancora sotto gli ordini di Raveneau  de  Lussan e di Grogner. Il guascone, che era ormai
tenda occupata dai due capi della filibusteria. - Il signor  de  Lussac, un guascone autentico a cui dobbiamo la resa di
lasciato scappare. - Me lo immaginavo! - gridò Raveneau  de  Lussan, gettando in aria la sedia che gli stava dinanzi.
- Sí, me ne avevi parlato. Dove lo hanno condotto, signor  de  Lussac? In qualunque luogo si trovi, parola di
- rispose il guascone. - A Guayaquil! - esclamò Raveneau  de  Lussan. - Se discutevamo ieri sera di fare una scorreria
incalcolabili! ... Questa è una vera fortuna, signor  de  Lussac! ... Tutti i nostri uomini hanno già approvata
aiuto: una la comandava Grogner, la seconda Raveneau  de  Lussan e la terza il guascone. I forti si difendevano però
guerra. Se la istoria dei filibustieri narrata da Raveneau  de  Lussan e da altri corsari inglesi e francesi non fosse lí a
dei filibustieri, la fortezza resisteva ancora. Raveneau  de  Lussan, che aveva assunto il comando dei filibustieri,
Grogner un moribondo, fece chiamare il guascone. - Signor  de  Lussac, - gli disse, - noi finiremo di certo per venire a
che cadono, vorrei farvi una proposta. - Parlate, signor  de  Lussan, - rispose il guascone. - Volete che vada a minare
accanto a quella strana e ridicola bandiera. - Raveneau  de  Lussan, capo dei filibustieri dell'Oceano Pacifico, -
Tutti noi lo abbiamo veduto. Vi arrendete sí o no? Raveneau  de  Lussan vi promette salva la vita, a condizione che
per la resa, si preparavano, sotto la direzione di Raveneau  de  Lussan, ad un furioso assalto. Avevano messi in prima fila
rimandata. Gettò la spada nel momento in cui Raveneau  de  Lussan, seguito da una mezza dozzina di filibustieri
si è arreso, - disse don Barrejo, - e si è arreso ad un  de  Lussac. Signor de Lussan, non vi è piú nulla da fare qui:
disse don Barrejo, - e si è arreso ad un de Lussac. Signor  de  Lussan, non vi è piú nulla da fare qui: questo gentiluomo è
il difensore del forte, dicendogli: - Il signor  de  Lussac, un gentiluomo autentico, vi accorda salva la vita
vi accorda salva la vita ed io non ve la prenderò, signor  de  Montelimar poiché i filibustieri sanno apprezzare il valore
là! Un istante dopo il conte era nelle braccia di Raveneau  de  Lussan, mentre il guascone appioppava quattro sonori baci
nella mia Liguria. La mia missione è ormai finita, signor  de  Lussan. - E del signor marchese di Montelimar che cosa
- Dategli un cavallo e lasciate che ritorni a Panama.  De  Lussan lo guardò con stupore. - Avete detto? - chiese. Il
una crudele risoluzione, malgrado le proteste di Raveneau  de  Lussan il quale, al pari di Grogner, abborriva le crudeltà.
Barrejo. - Di quella graziosa vedova ne farò una signora  de  Lussac e venderemo vini di Spagna e di Francia all'insegna
guascone! L'indomani, mentre don Barrejo o meglio il signor  de  Lussac, dopo commoventi addii, riprendeva la via di Panama
pettegola...? in Romagna dite pettegola? IL CAPO: La va  de  sora via... SIGNORA: Mantiene questa parola, sor Luigi
Se non respiro un po' d'aria scoppio di rabbia. CAPO:  De  sto buco se gode de' bei spettacoli come a un teatrin. Gh'ò
rispose colei, alzando rabbiosamente il lume in aria. "L'ha  de  vosà a quela manera lì? Coss'el dis, scior parent?"
e appena fuori dell'uscio si sfogò. "No ghe xe ponto  de  dubio; quela maledetissima servente sarà la me morte." "E
cui bisognava salire, mise un soffio straordinario. "Corpo  de  sbrio baco!", diss'egli. L'ingegnere gli fece coraggio.
con entusiasmo della signorina Rigey. "No ghe xe ponto  de  dubio, quando go l'onor de trovarme con So nezza, con la
Rigey. "No ghe xe ponto de dubio, quando go l'onor  de  trovarme con So nezza, con la signorina Luisina, digo, me
la signorina Luisina, digo, me par giusto, La se figura,  de  trovarme ancora ai tempi de la Baretela, de le Filipuzze,
me par giusto, La se figura, de trovarme ancora ai tempi  de  la Baretela, de le Filipuzze, de le tre sorelle Spàresi da
La se figura, de trovarme ancora ai tempi de la Baretela,  de  le Filipuzze, de le tre sorelle Spàresi da S. Piero
trovarme ancora ai tempi de la Baretela, de le Filipuzze,  de  le tre sorelle Spàresi da S. Piero Incarian e de tante
Filipuzze, de le tre sorelle Spàresi da S. Piero Incarian e  de  tante altre de na volta che per so grazia me compativa.
tre sorelle Spàresi da S. Piero Incarian e de tante altre  de  na volta che per so grazia me compativa. Vado giusto de
de na volta che per so grazia me compativa. Vado giusto  de  tempo in tempo da la signora marchesa, vedo là qualche
"Speremo in Domenedio. Sissignor. Ma La me permeta  de  osservar che ai nostri tempi se sentìa parlar ogni momento
osservar che ai nostri tempi se sentìa parlar ogni momento  de  grazie ricevute, de conversion, de miracoli, adesso La me
tempi se sentìa parlar ogni momento de grazie ricevute,  de  conversion, de miracoli, adesso La me diga Ela. El mondo no
parlar ogni momento de grazie ricevute, de conversion,  de  miracoli, adesso La me diga Ela. El mondo no xe più quelo e
sia stomegà. El mondo d'adesso el xe come la nostra ciesa  de  Albogasio de sora che sti ani Domenedio el ghe vegneva una
El mondo d'adesso el xe come la nostra ciesa de Albogasio  de  sora che sti ani Domenedio el ghe vegneva una volta al mese
diss'egli, "se obedisso tanto quanto a la natural curiosità  de  l'omo. Se podaria saver la Sua riverita età?" L'ingegnere
sopra il pomo della mazza, parlò in questi termini: "Corpo  de  sbrio baco! No, ingegnere pregiatissimo. No, no, no.
vegnarà ben in ciesa. La ciesa xe qua. Mi speto qua. Corpo  de  sbrio baco!" Questo secondo "corpo" il signor Giacomo se lo
Teresa. "Eh nossignora, nossignora. M'intendo a scuro  de  tante cosse che no so. Vogio dir che ne la mia ignoranza no
podaria ... adesso, digo, mi son qua per el servizio Suo e  de  la rispettabilissima famegia, sì ben che no me faria
ed entrare il vecchio Gilardoni di Dasio, detto "el Carlin  de  Dàas", padre del professore, agente di casa Maironi per i
veneto al suo collega nel celibato, "nualtri, sior Giacomo,  de  ste buzare no ghe ne femo." "Sempre de bon umor, Ela,
sior Giacomo, de ste buzare no ghe ne femo." "Sempre  de  bon umor, Ela, ingegnere pregiatissimo", rispose il signor
senza scomporsi, "dobbiamo suonare il campanello?" "L'idea  de  la signora Teresa pare propramente questa", rispose l'omino
propter nimium est dominus meus mortuus est. " "A mi me par  de  resussitar", rispose il signor Giacomo, adagio adagio,
d'oggetti naturali, di proprietà del nobile Giuseppe  De  Cristoforis e del professore Giorgio Jan; ampliato in
contro l'innocente villanella Gilda, il Conte Federico  De  Ritz a maggior ragione mulinava di arrestare la rea
Allo specchio intellettuale e morale del Conte Federico  De  Ritz niun delitto compariva più enorme di quello perpetrato
spada della giustizia? Una crisi morale riassalse Federico  De  Ritz prima che egli adisse le vie giuridiche. Il diritto è
e bello e poeta di proverbi martelliani Don Francesco  De  Renzis, quando alla Camera dei Deputati discutendosi il
mondani dell'adulterio e del duello. Ma l'onor. Francesco  De  Renzis era miele di Pragelato di fronte alla sapienza che
aver ascoltato con ammirazione pensosa il Conte Federico  De  Ritz, il chiaro avvocato lo investì con quel tono di
carabinieri a custodia e guarentigia del talamo? Il conte  De  Ritz fieramente: * Anzitutto io voglio punire la
aurea di uno di quei viglietti, il conte Federico  De  Ritz si avvide chi erano i nuovi clienti, che ricorrevano
l'avvocatissimo si avanzò a scovare la Contessa Nerina  De  Ritz ed il pubblicista Adriano Meraldi dal boudoir , dove
... Ma per Venere e Marte è di una semplicità da Monsignor  de  la Palisse ... Il diritto degli amanti è di amarsi ... Ed
Fatene dell'amore. Sì fatene pure dell'amore. La Contessa  De  Ritz, dottorale, teologhessa, senza diminuire la sua
rompere il mio precedente matrimonio con il signor conte  De  Ritz ... E poiché ci troviamo qui in confidenza ... per
applicandola agli stivaletti del marito ... Intanto, faute  de  mieux , abbiamo specialmente in Germania quanto ci accomoda
Ella resa un'illustrazione cosmopolita ... Forse il conte  De  Ritz, benché di origine tedesca, sarebbe più cocciuto a
farò da medico Pagello con questi nuovi amants  de  Venise" . * * * La terribilità dell'amore ... la
fino a sposarla da italiano rinnegato ... La Contessa  De  Ritz diportavasi a Venezia anelando di imitare il modo con
la Sand, il quale le guarisse, rinfrancasse il suo Alfredo  de  Musset e divertisse Lei ... Dovette accontentarsi
point , e fugacemente di un erculeo gondoliere. Il Conte  de  Ritz, rivoltosi ad un avvocato austero vegliardo, aveva
risolutamente davanti al suo genero conte Federico  De  Ritz in un appartamento dell'Hotel Danieli a Venezia. Il
... Invece appunto in quella mattina la Contessa Nerina  De  Ritz nata Vispi ed Adriano Meraldi avevano lasciato il
camera, prima ancora ch'egli avesse aperto bocca, il signor  De  Boni, a cui l'inserviente aveva fatto l'ambasciata,
potendosi oramai far altro, Attilio col concorso del signor  De  Emma eresse il verbale di perizia medica. Mentre essi
fra lei e una donna legata in qualche modo col defunto  De  Boni. È vero? Don Luigi s'era turbato forte, e impallidendo
un figlio di questa donna! Legittimo? No. Sa lei .... che  De  Boni gliene attribuiva la paternità? - Si. - È vero che
condotti i cavalli. Quivi sopraggiunse poco dopo il signor  De  Emma. Ci prese in disparte e disse ad Attilio: - Signor
posso assicurare che il dabben uomo non ebbe mai verso il  De  Boni l'ombra di una colpa. La scongiuro a mani giunte di
abbia imposto il peso di un suo figlio naturale al signor  De  Boni .... si può indurre che egli aveva interesse a temerne
destro, dal Correnti, dal Sivori, dal Guttierez, dal Piolti  de  Bianchi, ecc. Quando la Gazzetta di Milano fu presa dalla
sono scritti ordinariamente dal Bonghi. Il prof. Cognetti  de  Martiis scrive gli articoli economici. Il Filippi scrive
straordinari: fra' primi bisogna citare il signor Francesco  De  Luigi (corrispondente romano), il signor Capon-Folchetto
Teodori, Carlo Barbiera, Antonio Gramola, Labanca, Raffaele  De  Cesare, Luigi Archinti. Ci saranno degli scrittori più
1951 ha diretto per 25 anni la prestigiosa "Encyclopédie  de  la Pléiade", ma simultaneamente ha fondato una rivista di
il gioco. È stata Venere, "mère des jeux des arts et  de  la tolérance", che ha donato le valli alle montagne, la
un registre bouillant. Les mots se gonfleront du suc  de  toutes choses"; c' è poesia nel ranuncolo e nella luna in
Calcio e nella funzione fenolo. "On parle des bleuets et  de  la marguerite, alors pourquoi pas de la pechblende
parle des bleuets et de la marguerite, alors pourquoi pas  de  la pechblende pourquoi?" Come dargli torto? La fatica epica