il grande amatore di tutte le voluttà, vi si inebria – e | Kyoto | se ne compiace). |
Iris -
|
slancia verso Iris, ma | Kyoto | si frappone fra Osaka e la fanciulla) |
Iris -
|
come intorno all’avido giovane si fa profondo il silenzio! | Kyoto | brutalmente allontana le guèchas. |
Iris -
|
che ride, si solleva lentamente la cortina di una porta. È | Kyoto | che introduce Osaka). |
Iris -
|
il loro turno, quello della danza – e, dietro il Teatro, | Kyoto | toglie fuori da una cassetta i pupi: Dhia (una pupa tutta |
Iris -
|
tutto orpelli); Il Padre (un mostro terrorizzante); e | Kyoto | consegna i tre pupi ai tre istrioni che li devono far |
Iris -
|
| Kyoto | sogghigna, sporgendosi sul parapetto della sua verandah, |
Iris -
|
| Kyoto | – imitando la voce rauca di un vecchio catarroso – fa le |
Iris -
|
Iris, il furbo | Kyoto | con un pupo di legno può fare di te quello che vuole, |
Iris -
|
fanciulla addormentata; poi trae con sé lontano in disparte | Kyoto | onde il loro chiacchierìo non risvegli Iris) |
Iris -
|
la mousmé dalla verandah di | Kyoto | arresta quel moto, quel linguaggio, quella agitazione, |
Iris -
|
ecco ora il ceffo di quel pupazzo padre e la voce rauca di | Kyoto | che le fanno erompere in piccoli gridii di protesta, di |
Iris -
|
le mousmé ripassano il ponte per ritornare al villaggio, | Kyoto | rapidamente depone un foglio scritto, tenuto disteso da |
Iris -
|
affannati, i cenciaioli si contendono gli orpelli di | Kyoto | – un moto di vita sfugge dal piccolo corpo di Iris – e |
Iris -
|
– così – | Kyoto | dietro una cortina frammezzo a due stuoie spia se giù per |
Iris -
|
trasformata, piena di energia e di volontà, respinge da sé | Kyoto | che le è vicino e corre alla finestra che poco prima le ha |
Iris -
|
di veli che le avvolgono sono di colori tetri e funerei. | Kyoto | gira intorno a raccogliere le offerte e così riesce |
Iris -
|