affine". Se è così, perché avrei scelto o accettato di tradurlo? Vediamo. Tradurre un libro non è come contrarre un matrimonio o associarsi in affari
prosa letteraria
Pagina 0111
solo scacchistica!) in cui supera se stesso, e che si possono tradurre in mosse geniali, quelle che nella notazione usuale vengono segnate con uno o
prosa letteraria
Pagina 0142
respira. Ne facciamo a meno benissimo, surrogando con graziose iperboli o perifrasi: provate a tradurre in piemontese "ti amo appassionatamente", e
prosa letteraria
Pagina 0158