Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: traduzione

Numero di risultati: 9 in 1 pagine

  • Pagina 1 di 1

Ingiusta detenzione e riparazione del danno esistenziale - abstract in versione elettronica

109379
Turco, Elga 1 occorrenze
  • 2009
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

Nel più ampio contesto problematico relativo alla traduzione, in termini monetari, del nocumento patito dalla vittima dell'ingiusta detenzione, l'A

Irrevocabile il giudizio abbreviato "condizionato" ad integrazione probatoria impossibile? - abstract in versione elettronica

109891
Albano, Flavia 1 occorrenze
  • 2009
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

indipendentemente da una qualsiasi manifestazione di volontà dell'imputato, ne analizza in chiave critica la concreta traduzione applicativa. In

Performance-based accountability ed efficacia della p.a.: prime evidenze empiriche di una comparazione internazionale - abstract in versione elettronica

112305
Monteduro, Fabio 1 occorrenze
  • 2009
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

L'accountability costituisce il principale "contrappeso"alla delega di potere sottesa al momento: (a) di traduzione dei bisogni della collettività in

Il radiant thinking per orientarsi nella complessità di idee e saperi. Rappresentare graficamente il pensiero con le mappe mentali - abstract in versione elettronica

112413
Buzzacchino, Roberta 1 occorrenze
  • 2009
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

rappresentare il radiant thinking è quello delle mappe mentali ideato dallo psicologo inglese Tony Buzan che costituisce il primo passo verso la traduzione

La licenza pubblica dell'UE per il rilascio di software "open source" - abstract in versione elettronica

113743
Bravo, Fabio 1 occorrenze
  • 2009
  • DoGi - Dottrina Giuridica
  • diritto
  • ITTIG
  • w
  • Scarica XML

PP.AA., sono dati dalla mancata traduzione nella lingua nazionale, dal riferimento a categorie giuridiche non sempre comuni a quelle dell'ordinamento

La storia dell'arte

253438
Pinelli, Antonio 3 occorrenze

comportava la «traduzione» di un soggetto narrativo a carattere storico, religioso, mitico o letterario in un’opera di pittura o di scultura.

» è la traduzione, brutalmente letterale, proposta da Roberto Longhi per Anna selbsdritte, con cui viene indicata in lingua tedesca questa particolare

Pagina 121

viene pertanto abbandonato dopo la rivoluzione prospettica, ma questa impone un’esatta traduzione della dimensione temporale del racconto in quella

Pagina 230

Le macchine invisibili: scienza e tecnica in tre camere e cucina

509872
Piero Bianucci 1 occorrenze

priorità anche nel nome si porta dietro l’handicap della traduzione. Con la Programma 101 ho voluto realizzare una macchina amichevole alla quale

Pagina 238

Cerca

Modifica ricerca