Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: je

Numero di risultati: 238 in 5 pagine

  • Pagina 1 di 5
fus pendant la nuit attaqué d'une forte palpitation;  je  croyois étouffer; mais m'étant dégagé des autres je me
je croyois étouffer; mais m'étant dégagé des autres  je  me levai, je pris haleine, et bientôt je pus me recoucher
étouffer; mais m'étant dégagé des autres je me levai,  je  pris haleine, et bientôt je pus me recoucher tranquillement
dégagé des autres je me levai, je pris haleine, et bientôt  je  pus me recoucher tranquillement et dormir jusqu' à la
du sommet du Mont-Blanc, ne ressentant aucun essoufflement,  je  m'arrêtai, bourrai ma pipe et l'allumai afin de voir si je
je m'arrêtai, bourrai ma pipe et l'allumai afin de voir si  je  n'aurais aucune oppression. Je n'en eu aucune et arrivai au
et l'allumai afin de voir si je n'aurais aucune oppression.  Je  n'en eu aucune et arrivai au sommet avec la pipe allumée
pipe allumée (1869, à l'âge de 39 ans). Depuis lors jamais  je  n'ai atteint aucune cime sans avoir ma pipe à la bouche et
aucune cime sans avoir ma pipe à la bouche et jamais  je  n'en ai ressenti aucune incommodité. Je dirai même que,
la bouche et jamais je n'en ai ressenti aucune incommodité.  Je  dirai même que, d'après mon expérience personnelle, cela
manœuvre que j'indique, que  je  ne conseilla pas, que je ferais, (notatelo bene) que je
manœuvre que j'indique, que je ne conseilla pas, que  je  ferais, (notatelo bene) que je ferais, serait de passer par
que je ne conseilla pas, que je ferais, (notatelo bene) que  je  ferais, serait de passer par Brondolo sur Mestre et de
a vvienì’ a capo a ’gni mese le cose sue, oppuramente nu’  je  vièngheno troppe regolare, je se dànno a bbeve le
le cose sue, oppuramente nu’ je vièngheno troppe regolare,  je  se dànno a bbeve le bbulliture d’acqua de dìttimo grèco e
 Je  la ferais, mais je ne la conseille pas. On obtiendrait des
la ferais, mais  je  ne la conseille pas. On obtiendrait des résultats
quello che ss’ha dda fà’. Er primo pidocchio che  je  s’acchiappa su la testina, si la cratura è ffemmina, je se
che je s’acchiappa su la testina, si la cratura è ffemmina,  je  se deve acciaccà’ su la padèlla; si è mmaschio je
ffemmina, je se deve acciaccà’ su la padèlla; si è mmaschio  je  s’acciacca sopra er callaro. Si pperò uno jé ló sfragne
mètres." Mais ma langue est comme paralysée. Tout à coup  je  ferme les yeux et je tombe inerte, perdant absolument le
est comme paralysée. Tout à coup je ferme les yeux et  je  tombe inerte, perdant absolument le souvenir. Il était
rufa che  je  fa in testa, poveri ciuchi, è mmejo a nu’ llevàjela; perchè
poveri ciuchi, è mmejo a nu’ llevàjela; perchè si nnó  je  se pô fa’ ddanno ar cervelletto. Pe’ ffàjela ammollà’, je
je se pô fa’ ddanno ar cervelletto. Pe’ ffàjela ammollà’,  je  s’ógne tutte le mmatine cor un po’ dd’ojo de mmànnola
cor un po’ dd’ojo de mmànnola dórce. Poi quanno er cervèllo  je  se chiude, quela rufa se sécca e jé casca da sé.
a un tavolino, o una manina, o un piedino, eccetra; o  je  succede quarch’antra disgrazzia; e sibbè’ cche sii cosa de
come anime addannate. Allora pe’ ffalle ride e trastullalle  je  se pija la parte indolenzita, je se strufina sopra co’ la
ffalle ride e trastullalle je se pija la parte indolenzita,  je  se strufina sopra co’ la mano, e je se dice: "Guariscia
la parte indolenzita, je se strufina sopra co’ la mano, e  je  se dice: "Guariscia guariscia, Er gatto ce piscia Er gallo
a ’na cratura li capellucci de dietro a la capoccétta  je  sé fanno duri e arsi come la stoppa, e je stanno dritti che
a la capoccétta je sé fanno duri e arsi come la stoppa, e  je  stanno dritti che nu’ je se ponno guasi pettinà’, è sségno
duri e arsi come la stoppa, e je stanno dritti che nu’  je  se ponno guasi pettinà’, è sségno che la cratura nun se
cascà’ in bocca come pperacotte. Li cacciatori stessi, si  je  vonno tirà’ cco’ lo schioppo, bbisogna che nun se ne
si li serpi se ne incàjeno, j’inciàrmeno la porvere, ossia  je  l’incanteno, e la bbòtta je fa cécca. Quanno uno sta in
j’inciàrmeno la porvere, ossia je l’incanteno, e la bbòtta  je  fa cécca. Quanno uno sta in campagna che vvede un ragheno
vvede un ragheno (ramarro) stii puro sicuro che appresso  je  viè er serpe.
sé lèva, sé piega bbène, sé mette in d’una bborsettina, e  je  s’attacca ar collo cor una féttuccia i’ mmodo che ssé la
vero che a quele regazze che ssé mariteno prèsto e bbene,  je  se dice pe’ pprovèrbio: Eh cche ciai mésso er zucchero,
Si  je  ne pus pas dormir, ce n'est pas la couche dure et froide
mais toujours la même soif d'air. Trois ou quatre fois,  je  dus me lever pour pouvoir respirer profondément, mais rien
profondément, mais rien n'aidait; épuisé et découragé,  je  me recouchai.
bisògna mai bbacialli sur collo si nnó  je  se fa pèrde er sònno. La prima cosa che je se’ déve dà’
sur collo si nnó je se fa pèrde er sònno. La prima cosa che  je  se’ déve dà’ ppe’ ppurga è la savonèa. Insinènta che la
pe’ ruzza, un cappèllo da òmo in testa, si nnó li denti  je  vieranno néri e radi. Er sangozzo jé fa ccresce er core, e
de statura. Quanno sé loda una cratura e che ppresempio  je  sé dice: Come stà ggrassa e ggrossa; come stà bbene, ecc.
bbisogna puro aggiuntacce: Che Ddio la bbenedichi, si nnó  je  se pó ffa’ er malocchio. Quanno fanno la cacca per tera, in
fois, sur le volcan de Pichincha,  je  ressentis, sans aucun saignement, un si violent mal
un si violent mal d'estomac accompagné de vertige, que  je  fus trouvé étendu sans connaissance à terre au moment où je
je fus trouvé étendu sans connaissance à terre au moment où  je  venais de me séparer de mes compagnons. L'altitude n'était
 je  veux saisir le tube à oxygène, mais il m'est impossible de
lever le bras. Mon esprit cependant est encore très lucide.  Je  considère toujours le baromètre.
in poco tempo, state puro certi, ch’er pallóne piano piano  je  s’aritira e je sparisce. A le persone granne je fa bbene a
state puro certi, ch’er pallóne piano piano je s’aritira e  je  sparisce. A le persone granne je fa bbene a appricàccese
piano piano je s’aritira e je sparisce. A le persone granne  je  fa bbene a appricàccese sopre, pe’ ’na quinnicina de
un galletto vivo in saccoccia. Quanno lo cacciava fora e  je  diceva: "Cresci", quello diventava debbotto granne e
quello diventava debbotto granne e ggrosso; quanno  je  diceva: "Canta e mmagna" quello cantava e mmagnava.
sangue dar naso. Oppuramente co’ la féde (l’anello nuziale)  je  se ségna una croce in testa. O anche sé fa mmette la
O anche sé fa mmette la persona che ccià er sangue che  je  cola dar naso, su le punte de li piedi, e cco’ le du’ mano
ppiù cche pô ssu p’er muro, insino a ttanto che nu’  je  sparisce er sangue. Certe vorte er sangue se stagna arzanno
allora arzate er braccio mancino. Fa ppuro bbene a cchi  je  cóla er sangue a bbuttaje a ll’improviso un po’ dd’acqua
po’ dd’acqua fredda de dietro ar collo. Quell’impressione  je  lo stagna in sur subbito..
3 h. 30  je  rouvre les yeux, je me sens étourdi, affaissé, mais mon
3 h. 30 je rouvre les yeux,  je  me sens étourdi, affaissé, mais mon esprit se ranime. Le
nacelle, la tête cachée sous leurs couvertures de voyage.  Je  rassemble mes forces et j'essaye de les soulever. Sivel
touts mes arguments. J'attends leurs lettres, et, dés que  je  les aurai reçues, je les renverrai tous deux en
J'attends leurs lettres, et, dés que je les aurai reçues,  je  les renverrai tous deux en Angleterre.»
parte invojata a la cratura. ’Sta funzione, se capisce, che  je  v’ha ffatta pe’ ddiverse vorte, ma nno da la madre, si nnó
vorte, ma nno da la madre, si nnó nun vale. L’óntatura  je  la deve fa’ ’na regazza zzitèlla, che, a ogni óntatura,
l’hanno da magnà’ speciarmente le regazze da marito; perchè  je  porteno furtuna e bbôn agurio. Anzi si la notte se li
cuscino indove ce dormeno, è mmejo: la furtuna pe’ sposà’  je  se farà ppiù ppropizzia.
un cucchiarino, a ddiggiuno, pe’ ttre mmatine. Oppuramente  je  se dà la sera una cartina de santonina in un deto de vino
màndola dórce. La santonina j’ammazza li vermini, e ll’ojo  je  li caccia fóra. Je fa anche bbene quarche cucchiaro de
santonina j’ammazza li vermini, e ll’ojo je li caccia fóra.  Je  fa anche bbene quarche cucchiaro de corallina bbullita
quarche cucchiaro de corallina bbullita com’er caffè che  je  fa’ rifà’ li vèrmini a mmallòppi. Sèmpre contro li vermini,
fa’ rifà’ li vèrmini a mmallòppi. Sèmpre contro li vermini,  je  fa ppuro bbene a ffaje magnà’ la pappétta còtta co’ ll’ajo
Si uno nu’ le pô scèrne, le lassi perde’; ma nu’  je  facci male. Chi ammazza un gatto, je môre appresso, o je
lassi perde’; ma nu’ je facci male. Chi ammazza un gatto,  je  môre appresso, o je succède quarche disgrazzia. Er
je facci male. Chi ammazza un gatto, je môre appresso, o  je  succède quarche disgrazzia. Er proverbio dice: "Chi ffa
vis avec satisfaction, de l'endroit où  je  me trouvois, que l'on pouvoit fort bien escalader la pointe
m'assis devant la cabane, mais  je  me sentis encore pire, et je dus faire de profondes et
m'assis devant la cabane, mais je me sentis encore pire, et  je  dus faire de profondes et fréquentes inspirations, sans
la sensation de rassasiement d'air. De plus en plus,  je  sentis que les muscles accessoires de la respiration
douloureuse aux muscles huméraux était très pénible, et  je  pensai avec compassion à ces malades que j'ai souvent vus
a dire: «La vue de ce malheureux m'a tellement saisi, que  je  n'ai pas trouvé un mot cle réconfort a lui dire. En m'en
pas trouvé un mot cle réconfort a lui dire. En m'en allant,  je  fis un retour sur moi meme, et mes idees un cours qui leur
ma tete sous forme de vers.» Ah! ce n'est pas la mort que  je  crains, c'est la vie; A voir de quels tourments la
la vie; A voir de quels tourments la vieillesse est suivie,  Je  trembìe, mes amis, de descendre au tombeau Lentement,
per un’oretta e ppoi fàtejece li lavativi. Quell’acqua  je  porta via er calore, e je rènne ubbidiente er corpo. Le
fàtejece li lavativi. Quell’acqua je porta via er calore, e  je  rènne ubbidiente er corpo. Le femmine speciarmente soffreno
corpo la madre. Pe’ cchi va stitico, sii ômo o donna d’età,  je  fa una mano santa la triaca.
grazzia. S’intratanto ch’er Bambino sta dda un moribbonno,  je  se fanno li labbrucci rossi, è ssegno de guarizzione; si ar
labbrucci rossi, è ssegno de guarizzione; si ar contrario  je  se fanno bbianche, è ssegno ch’er moribbonno môre. Da
môre. Da l’ammalati gravi, ortre ar Santo Bambino;  je  se porta puro la bbaretta de San Filippo Neri che dda
la voja che llei nun s’è llevata. Anzi er segno de la voja  je  viè’ ar posto priciso der corpo indove la madre
indove la madre scavusarmente se’ tocca co’ la mano mentre  je  pija la fantasia e cche nun se la lèva. Stii a la lèrta la
mese de gravidanza speciarmente), quanno la cratura nasce  je  poterebbe arissomijà’. Apposta, massimamente in cammera da
quarche bber quadro, i’ mmodo che la mmatina, appena sveja,  je  ce vadi l’occhio. Senza contacce poi che la vista d’un ômo
Senza contacce poi che la vista d’un ômo bbrutto e sformato  je  poterebbe fa’ ttale impressione da falla abbortì’. Un’antra
nu’ sta’ mmai co’ le gamme incrociate, si nnó a la cratura  je  se pó intorcinà’ er budello intorno ar collo. In der nono
che j’è possibbile: pe’ ’gni sasso e ’gni brécciola che uno  je  mette je se libbera un anno de purgatorio.
pe’ ’gni sasso e ’gni brécciola che uno je mette  je  se libbera un anno de purgatorio.
ne m'avez pas mandè, que vous avez "fouetté mon fils; car  je  veux et vous commande de le fouetter toutes le fois "qu'il
a rien au monde qui lui fasse plus profit que cela, ce que  je  reco "gnois par expérience, m'avoir profité, car, étant de
étant de son âge, j'ai été fort "fouetté; c'est pourquoi  je  veux que vous le fassiez et le lui fassiez entendre„.
la cratura ha ppochi mesi, è assai facile ch’e’ llatte  je  s’ammalloppi su’ lo stommicuccio e je l’imbarazzi. In ’sto
facile ch’e’ llatte je s’ammalloppi su’ lo stommicuccio e  je  l’imbarazzi. In ’sto caso lei piagne e sse stranisce perchè
e vvederete che vve se quieterà, perchè quell’acqua  je  farà ppassà’ l'indiggestione. Per infortille, le crature, e
encaissées, bien protégées contre les vents et ennuyeuses ;  je  citerai comme exemple le corridor du Mont-Blanc. Tous les
personne ne pense à souffrir du mal des montagnes.  Je  me preparai donc à étudier soigneusement cette Botzertolle.
me preparai donc à étudier soigneusement cette Botzertolle.  Je  m'en fis indiquer le commencement par les guides, et je me
Je m'en fis indiquer le commencement par les guides, et  je  me forçai depuis son origine à monter rapidement et sans
de manière à exagérer par la fatigue les symptômes dont  je  souffrais avant de l'aborder. Mais, chose étrange, je vis
dont je souffrais avant de l'aborder. Mais, chose étrange,  je  vis ces symptômes disparaître l'un après l'autre; à mesure
ces symptômes disparaître l'un après l'autre; à mesure que  je  dirigeais spécialement mon attention sur l'un d'eux je le
que je dirigeais spécialement mon attention sur l'un d'eux  je  le sentais s'évanouir. La fatigue, la lassitude, la
a ccacciasse sangue quanno cambieno le staggione,  je  fa ’na mano santa; a cchi je pija, sarvognuno, un córpo; e
quanno cambieno le staggione, je fa ’na mano santa; a cchi  je  pija, sarvognuno, un córpo; e a le donne in der nono mese
subbito. Si nnó ce soffre la vista ar punto, che  je  ponno cascà’ le cateratte de ll’occhi, je ponno!
ar punto, che je ponno cascà’ le cateratte de ll’occhi,  je  ponno!
La gallina canta Làssela cantà’: La vojo marità’;  Je  vojo dà ccipólla, Cipólla è ttroppa forte; Jé vojo dà la
la méluccia; perchè, ddice, che a cchi ffaceveno la bbarba,  je  metteveno una meluccia in bocca, per abbottaje le ganasse.
a ssede era un morì’ dda’ ride’. Er barbiere, co’ ddu’ deta  je  strigneva la punta der naso e je lo tirava in su e ingiù
Er barbiere, co’ ddu’ deta je strigneva la punta der naso e  je  lo tirava in su e ingiù seconno come je faceva commido pe’
la punta der naso e je lo tirava in su e ingiù seconno come  je  faceva commido pe’ sbarbificalli. ’Gni momento li lassava a
e ppe’ sputà’ ssentenze. E quer povero villano che  je  stavo sótto, cor grugno tutt’impiastrato de sapone da un
a la libbra, stava llì tutt’arissegnato, co’ ll’occhi che  je  se sperdéveno per aria, senza nemmanco tirà’ er fiato, pe’
a l’abbiti de la ggente, che ppassaveno pe’ strada. Poi  je  s’annava appresso strillanno: — Acqua! acqua! E a ttempo
mio a ssentì’ strillà’ "acqua" quarche d’uno s’affacciava e  je  bbuttava pe’ ddavero l’acqua addosso.
troisième jour (dans la Cabane de M. Vallot à 4400 mètres)  je  note encore la durée du manque d'appétit, et la fréquence
de la respiration. En ce qui concerne la respiration  je  fais expressément l'observation qu'elle avait le caractère
de m'en passer pendant que j'ajustois le baromètre, mai  je  ne pus pas y tenir, je fus force de le reprendre, et M.
que j'ajustois le baromètre, mai je ne pus pas y tenir,  je  fus force de le reprendre, et M. Bourrit fut obligé d'aller
se córca a mman dritta e er marito a mmancina, li fiji nu’  je  viengheno bbene o je se mòreno presto.
e er marito a mmancina, li fiji nu’ je viengheno bbene o  je  se mòreno presto.
per annaje a bbacià’ er piede, ce va dde prescia,  je  fa l’affetto come si Ssan Pietro je dassi un carcio in de
ce va dde prescia, je fa l’affetto come si Ssan Pietro  je  dassi un carcio in de li denti).
che lo soffre, diventa tutto in d’un bòtto una bberva.  Je  s’allóngheno li capélli, e je créscheno l’ógna de le mano e
in d’un bòtto una bberva. Je s’allóngheno li capélli, e  je  créscheno l’ógna de le mano e de li piedi come si ffussi
urla come ’n addannato. Dio ne guardi incontra quarchiduno!  Je  s’affiara addosso e sse lo sbrama. E mmanco ggiova a ccure,
una chiave femmina. Er lupo manaro, appena s’incaja che  je  sta ppe’ ppijà’ er male, scappa da casa sua, e ssi ccià
ppe’ ppijà’ er male, scappa da casa sua, e ssi ccià mmoje,  je  s’ariccommanna che nu’ j’opri casa, si pprima nun se sente
moje sbramate da li lupi manari, perchè ppe’ ccompassione,  je  so’ ite a upri’ la porta de casa a la prima chiamata!
Le 17 aoùt, c'est-à-dire le troisième jour,  je  note encore la durée du manque d'appétit, et la fréquence
mmejo che cchi l’assiste (e le mammane lo sanno tutte) nu’  je  dichi llì ppe’ llì, si ha ffatto maschio o si ha ffatto
o ffemmina o mmaschio come la partorènte lo desiderava,  je  pó ffa’ mmale.
ingresa ce crepó dda la rabbia, perchè er Guverno nu’  je  la vorse venne, co’ ttutto che llei je la voleva pagà’
er Guverno nu’ je la vorse venne, co’ ttutto che llei  je  la voleva pagà’ tant’oro pe’ quanto pesava! Su ’sto fatto
dans la cabane un jeune Parisien totalement épuisé.  Je  voulus me lever pour lui faire préparer quelque chose; ce
chose; ce me fut absolument impossible. Pour rien au monde  je  n'aurais pu avoir l'energie nécessaire."
d’acqua giaccia. Quer bagno ggelato preso a l’abborita,  je  fa un gran aresto de sangue e lo pô ffa’ ssubbito guarì’. O
una pavura più ggajarda, è ccapace che quer malanno  je  se passi.
addénta Presto sparènta". Pe’ scongiuraje l’infantijoli  je  fa una mano santa l’acqua de Piedemarmo, che a ttempo mio
in via de Piedemarmo. Quanno la cratura stà sbattuta assai  je  se dà ogni tanto un cucchiarino de quell’acqua che jé fa