Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: je

Numero di risultati: 238 in 5 pagine

  • Pagina 2 di 5
una donna vô ffa’ ddiventà’ innammorato morto de sé un ômo,  je  deve mette’, in quarche ccosa che mmagna, un po’ dde quer
pied à terre, j'ai été pris d'une surexcitation fébrile, et  je  me suis affaissé en devenant livide. J'ai cru que j'allais
le mano addosso, incomincionno a ttremà’ a ttremà’ e  je  convenne a llassalla perde’, je convénne. Dice ch’er fusto
a ttremà’ a ttremà’ e je convenne a llassalla perde’,  je  convénne. Dice ch’er fusto de ’sta Madonna der Carmine è
mmai saputo chi cce l’ha bbuttato. In der settanta, questi,  je  se voleveno arubbà’ ttutte le gioje che ereno custodite da
de ’sti regazzi che risponneva ppiù bbene a le domanne e  je  la sonava mejo de tutti, era da un cardinale fatto
doppo quarche ggiorno, annava a ffa’ vvisita ar Papa; e  je  chiedeva, o ppe’ ddì’ mmejo, aveva de jura er dritto de
de jura er dritto de chièdeje una grazzia. Guasi sempre  je  chiedeva pane e vvino pe’ ttutta la vita; e er Papa,
vvino pe’ ttutta la vita; e er Papa, quann’era ppiù granne,  je  dava un’accupazione in quarche ufficio. In de l’annà’ cche
Agguanteno quelli ppiù grossi, e ssopre a la groppa  je  ce metteno un pezzetto de cerino acceso; e mmentre er
bagarozzo se mette a ffugge’ e ss’abbrucia, loro appresso  je  dicheno: "Curri, curri bbagaróne; che ddomani è
E una femmina farà ppuro, si in der tempo de la gravidanza  je  seguiterà a ddôle uno de li fianchi. Sibbè’ che un
Si a la cratura ch’è nnata, dedietro a la capoccétta  je  ce trovate un ciuffétto de capélli fatto a ppizzo, è ssegno
fatto a ppizzo, è ssegno che un antro fratelluccio che  je  vierà’ appresso sarà de certo u’ mmaschio.
datteri, fichi, uva passa, miele, sale e pepe. Dumas dice:  Je  dois dire que j'ai mangé du mouton dans quelques unes des
unes des cuisines les plus renommées d'Europe, mais jamais  je  n'ai mangé viande plus savou- reuse que celle de mon mouton
reuse que celle de mon mouton cuit sous les cendres, que  je  recommande à tous les voyageurs en Orient. Chi ha mangiato
ppiantata accusì, appricata drento a l’orecchia ammalate,  je  fa ppassà’ er dolore.
molto male, disse: "J'essayai d'aspirer de l'oxygène, mais  je  n'en obtins aucun soulagement."
voleva l’ottieneva. Si, ppresempio, voleva che un baiocco  je  fussi addiventato un marengo, er baiocco je ce diventava.
che un baiocco je fussi addiventato un marengo, er baiocco  je  ce diventava. Ve sapeva a ddi’ er tempo che ffaceva domani,
de tutti quanti. Sarà fforse er genere che vvenne che  je  s’addà’ ppiù a lo scherzo e ar doppio giôco de parola, sarà
vede’ quello con che mmodi se le ripassa! — Come! —  je  dice —’sto pézzo de scannéllo nun te fa? Abbada che tte sei
er peggio che ccià a bbottega, chiama e’ regazzino, e  je  dice: — Avanti, regà’, allarga la spòrta a ’sta bbellezza,
la carne: ccontentemela bbene, veh?... Un’antra serva  je  dirà mmettemo: — Ahó nun me dà’ la carne come jeri, che
l’obbrigo suo, s’aritira. Presempio, entra un’antra, e  je  domanna: — Ciai pormóne? — Pormóne, nossignora: è
L’ho vvennuto tutto a le moniche de San Rocco. Stammatina  je  passa la visita er cardinale; e lloro cé se so’ allustrata
se so’ allustrata la ggibbérna. Un’antra serva, presempio,  je  dirà cche la carne che ccià ppreso er giorno avanti, nun
sto caso solo), er Sótto nun pô arigalà la bbevuta a cchi  je  pare, e je tocca a ffàssela a llui.
solo), er Sótto nun pô arigalà la bbevuta a cchi je pare, e  je  tocca a ffàssela a llui.
raramente ve danno li numineri bbôni; a mmeno che uno nu’  je  vadi propio a ggenio, o nu’ je sii propio amico granne.
bbôni; a mmeno che uno nu’ je vadi propio a ggenio, o nu’  je  sii propio amico granne. Bbisogna agguantalli, schiaffalli
celle de vinaigre; seul, le café noir ne nous degoùta pas;  je  l'ai pris après avoir avalé deux grammes de phénacétine,
de phénacétine, dont l'effet ne tarda pas à se montrer, car  je  me sentis bientôt mieux.
che quanno fu ffatto papa, quela parola sempre in bocca nu’  je  stava ppiù bbene. Ma ssì, annàtelo a ttienè’! O pparlassi
o cco’ li cardinali, o cco’ li frati, o cco’ le moniche,  je  dava ggiù ccome gnente fusse. Ma mmeno male fintanto che lo
riverenzie e bbaciamane, nun se potè’ ppiù ccontienè’ e  je  scappò a ddì’: — Ca...! che bbella ggioventù! Quer patrasso
a ddì’: — Ca...! che bbella ggioventù! Quer patrasso pronto  je  tirò la sottana, ma era troppo tardi perchè la bbotta era
troppo tardi, s’arivortò ar patrasso e ttutto arisentito  je  fece: — Bravo! adesso tireme li co...i!
sacchetto de cottonina e con un baretto co’ la visiera che  je  copriva la capoccia: e una fame, poveraccio, che se la
quarche commedia pe’ li su’ bburattini. Dice, che cchi  je  la faceva, je la pagava. Presempio er padron de casa lo
pe’ li su’ bburattini. Dice, che cchi je la faceva,  je  la pagava. Presempio er padron de casa lo citava, lui
er padron de casa lo citava, lui j’annava sotto casa sua,  je  piantava er teatrino sotto le su’ finestre, e lo metteva in
l’imbasciatore de Francia. — M’ariccommanno però —  je  disse l’imbasciatore — che nun dite tante vassallate: e
o ppernacchie che ffaceveno rintronà’ ccasa). E Ghetanaccio  je  rispose: — Eccellenza, pe’ le vassallate nun si dubbiti; ma
Me permetti armeno de fanne una sortanto. — Vadi per una —  je  rispose l’imbasciatore — Ma cche ssia unica e ssola.
l’imbasciatore! S’arza tutto infuriato, va da Ghetanaccio e  je  fa: — Mascalzone! Questa è la promessa?! — Scusi,
quanno nun c’era a ccasa er marito, una commare sua. E  je  lassava sempre li sòrdi sur commò, e ’gni ggiorno je ce ne
sua. E je lassava sempre li sòrdi sur commò, e ’gni ggiorno  je  ce ne lassava de ppiù. Infatti quela commare de mi’ nonna
minchiona, nun aveva da parlà’ co’ ’n’anima viva de chi  je  mannava quela providenza! Lo spirito je s’era tanto
viva de chi je mannava quela providenza! Lo spirito  je  s’era tanto ariccommannato. Invece, un giorno, pe’ nun
de confessione a ’na commare sua?! Accusì, ssentite che  je  successe. Quanno la sera aritornò ssu a ccasa, tutta la
Tant’è vvero che si ccasca per tera o cce se bbutta, nu’  je  la fa ppiù a riarzasse in piede. Dice che la notte
e non potènnose ppiù addrizzà’ in piede, li cacciatori  je  zzompeno addosso, lo légheno, e o l’ammazzeno o sse lo
er costume che li padri ce portaveno puro li fiji, perché  je  servissi d’esempio. E quanno Mastro Titta tirava ggiù la
ar temp’istesso, er padre appoggiava ’no schiaffo ar fijo e  je  diceva: — Aricordete che ’sta fine la fanno certi che sso’
fatta bbullì’ co’ ddu’ fronne de lattuga. Si ppoi li dolori  je  seguitassino, allora fateje un impiastrino de ruta pistata
tre, quattro, ecc. un nummero pe’ ggiocatore. A quello che  je  tocca l’urtimo nummero, ha dritto d’esse Conta e je va
che je tocca l’urtimo nummero, ha dritto d’esse Conta e  je  va ppuro de dritto una bbevuta. Bbevuta che nun è
fu cchiamato presempio accusì, pperchè ’na vòrta che  je  toccò la Conta, se scolò de ’na tirata sei litri de vino,
plus qu'on ne l'a fait jusqu'ici dans l'étude de ce mal;  je  me borne à l'indiquer ici."
quela bbevuta se la deve fa’ llui. Er Sótto ha dritto che  je  se chiedi la bbevuta a vvoce chiara e a lettere spiegate.
la bbevuta a vvoce chiara e a lettere spiegate. Quanno  je  se chiede la bbevuta pô risponne: Chi vvé la pô nnegà’? E
quanno se sta pp’accostà’ er bicchiere a la bbocca er Sótto  je  dice: Fermo, ve la posso negà’ io. Apposta er giocatore ner
fatta ’sta risposta, er Sótto concede la bbevuta; ma  je  la poterebbe puro negà’ dicennoje: So’ ccontento che lo
Giusto quanto me ne va a mme, oppuro: Ggiusto quanto  je  ne va ar tale. Si ppoi er giocatore a l’avete sete,
arisponne de No; ma ppe’ ssolito in sto caso er Sótto nu’  je  dà dda bbeve. Er giocatore a le vorte pe’ mmiccà’ er Sótto,
nu’ lo capisce e llevannoje la bbevuta la dà a un antro,  je  succede quello che ggià avemo detto riguardo ar fo ppasso
questo ch’er giocatore ha dritto de pretenne che le bbevute  je  siino domannate a vvoce chiara e nno a mmezza bbocca. Er
Certe vorte er giocatore stanno in forse ch’er Sótto nu’  je  dia la bbevuta, nu’ je la domanna pe’ nun sentisse
stanno in forse ch’er Sótto nu’ je dia la bbevuta, nu’  je  la domanna pe’ nun sentisse arisponne: No; e je dice: Fate
nu’ je la domanna pe’ nun sentisse arisponne: No; e  je  dice: Fate come ve pare, fate e ddisfate. In sto caso er
una bbastonata, un pugno, o anche una ferita, llì ppe’ llì,  je  fa subbito bbene a mmettecce una bbrava chiarata d’ovo
et combien on peut en user longtemps sans la renouveler.  Je  quittai l'Angleterre malade, et quand j'attaquai le Cervin
bien au-dessous de moi même, physiquement et moralement,  je  ne ressentis ni faim, ni faiblesse; depuis longtemps j'en
qu'entendez-vous pour propriétés géométriques des corps?  Je  suppose qu'il s'agit des rapports des corps avec
fa ppe’ rigalo a quell’antro un libbro da messa,  je  succederanno guai seri o ddisgrazie; perchè nun c’è antra
fa’ pe’ ddiverse vorte de le bbône magnate, e vvederete che  je  cresceranno du’ bbelli zinnóni grossi e ppórpósi.
de latte; allora è ttempo de levaje la zzinna. C’è cchi  je  dà la zzinna insino a ddu’ anni; ma nun va bbene, perchè a
ssubbito la sisa bbisogna levàjela un giorno de vennardì.  Je  se mette sur caporèllo un po’ dde cerumze de l’orecchia
che ssènte quell’amaro, o vvede quer néro se spavènta, e  je  passa la voja de zzinnà’. Se fa quarche pianto amaro llì
pianto amaro llì ppe’ llì; ma ddoppo un giorno o ddua  je  passa e nun ce pensa ppiù. S’intènne che la madre, prima de
er vizzio in atto de rabbia de strappà’ la prima cosa che  je  capita i’ mmano, è ssegno che quann’è nnata, è stata
un déto de latte, e appena messa a lletto la cratura,  je  se fa bbeve pe’ ttre ssére. Oppuramente pijate un pezzo de
a le tre sere de ’sto rimedio o la tosse o e’ riffreddore  je  se passeranno.
La mammana in de’ riconsegnà’ la cratura a la provèrpera  je  deve di’: "Me l’avete dato pagano E vve l’ariconségno
’st’antra prova. Hanno da pijà’ ttre ffava secche: a una  je  deveno levà’ ttutta la còccia, a una mezza còccia, e a la
pijeno quella co’ la mezza còccia un marito moscétto; e ssi  je  capita quella senza la còccia, uno spóso migragnóso
un mattone, ce se mette u’ rospo sotto, e  je  se dann’a mmagnà’ li capélli de la medema persona
improvisati in tutti l’Urioni de Roma. S’apparaveno,  je  se metteveno un sacco de lumini intorno, lampanari, fiori,
che ppassaveno e ccor una bbussola o ccor un piattino,  je  chiedeveno li sordi, dicènnoje ’sta cantasilèna: "Su
de llì a ppochi ggiorni, se n’ammàleno antri dua e  je  vanno appresso. E pperchè? Perchè li cardinali da sì cch’er
La Signora ne vô ccomprà’? E ne compra un bajocchétto;  Je  la ficco e je la metto, Je la metto insino al busto. La
ne vô ccomprà’? E ne compra un bajocchétto; Je la ficco e  je  la metto, Je la metto insino al busto. La Signora ce sente
E ne compra un bajocchétto; Je la ficco e je la metto,  Je  la metto insino al busto. La Signora ce sente gusto, Ce
quann’è la festa de quarche pparente o dde quarche amico,  je  s’ausa a ttirà’ l’orecchie per allungajele e aguraje accusì
Come so’ ddesiderate quele regazze o ddonne che sieno, che  je  se scioje o la vesta o er zinale.
sempre, lo lassava fa’ ssenza da’ retta a li ggendarmi che  je  diceveno de scacciallo; e sse lo portava ar convento. Lì je
je diceveno de scacciallo; e sse lo portava ar convento. Lì  je  dava rifuggio, insinenta a ttanto che nun se staccava la
der papa che stava un pélo per agguantallo. Ma e’ lladro  je  svicolò ppe’ li Chiavari arivò a Ssant’Andrea de la Valle,
ssicuro der fatto suo, se fermò. Sicchè ppuro ar gendarme  je  convinne de fermasse da piedi a la scalinata; ma je se
je convinne de fermasse da piedi a la scalinata; ma  je  se vedeva da ll’occhi che la rabbia se lo divorava. E’
che sse n’incajò, ppe’ ffallo addannà’ dde ppiù, pprese e  je  fece una sòrba col la bbocca. Nu’ l’avesse mai fatto! Er
se pettina o sse taja li capelli, a ttutti li capelli che  je  cascheno per tera, bbisogna che cce sputi sopre tre vvorte
dormais en marchant, quelqu'effort que  je  fisse pour me tenir éveillé: un des deux guides éprouvait
de bbagarozzi, ecc. — E nnoi nun ve la daremo, ecc. —  Je  farò un bell’abbito de raso, ecc. — Che scarpe glie farete?
Le scarpe de canavaccio, ecc. — Tienétele pe’ vvoi, ecc. —  Je  farò le scarpe de séta, ecc. Così via via, fino a tanto che
speciarmente si era signora, tutti quanti li conoscenti  je  mannaveno a ccasa un trionfino in rigalo. ’Sti trionfi
da portà’ in carozza. A li gran signori de l’aristocrazzìa,  je  se portaveno in forma magna, accompagnati dar sôno de la
du’ donne gravide? A ddua de l’invitati, presempio,  je  viè’ ll’estro de sapé’ quale de le du’ donne gravide farà
uno una punta uno l’antra, de quell’ossetto der pollo che  je  sta in punta ar petto, fatto come una specie d’una
carzetta o un pedalino, che l’abbi portato la persona che  je  se vó ffa’ la fattura, e sse mette in d’una cunculina piena
ss’aripparasse er grugno da la facciata de la cchiesa che  je  stasse un pélo pe’ ccascaje addosso. Mbè’ ssapete che vvór
de Sant’Agnesa. Boromini però pp’aripagasse, che ffece?  Je  fece un antro scherzo. Infatti, fatece caso, su in cima de
ssente la puzza de mortaccino, pe’ ttre ssere de seguito  je  va ssur tetto a ppiagne. Dico a ppiagne, perchè la ciovétta
’st’antifona se mette a vvolà’ ttarmente, ch’er fugge  je  serve pe’ ccompanatico, je serve!
a vvolà’ ttarmente, ch’er fugge je serve pe’ ccompanatico,  je  serve!
et que j'avalais à grands traits l'air qui en venait,  je  pouvais sans m'arrèter faire jusqu'à vingt-cinq ou
la luna, massimamente quann’è lluna piena,  je  se vedeno l’occhi, er naso e la bbocca. Drento, come ggià
u’ regazzino, fa un versaccio cor grugno o cco’ la bbocca,  je  se dice pe’ metteje pavura: "Abbada che ssi ccé fa la luna,