Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: je

Numero di risultati: 238 in 5 pagine

  • Pagina 3 di 5
da li grilli, da le ruche, e dda ll’antri animali che  je  fanno danno.
parocchia de loro, er vijetto ch’er prete che li communica  je  rilassa pe’ ccertificà’ che hanno preso Pasqua; come se fa
adesso. Sortanto che adesso a cchi nun pija Pasqua nu’  je  se fa gnente; ma ar tempo der papa, invece, tutti quelli
Nerone cor fijo in braccio?! Eppuro è ppropio accusì. Chi  je  l’avessi detto, a una madre de un Nerone, a ddiventà’
despouillé, vuidé, nestoyè emundé très bien,  je  le faits rostir tout entier, en l'arrousant d'un bon
et de vin d'épices, et du sel à deux fois par dessus, quand  je  le mets à l'astre et le sors de broche. Emmi la saulce au
de li sette cèli! Nun pô ssofrì’ la lègge: tutto quello che  je  sa d’ubbidienza, nu’ lo pò ignòtte. Chi jé la fa jé la
de le cantine de li palazzi: ss’affacciamio a le ferrate e  je  bbuttamio quarche pporcheria su le pietanze preparate,
quarche pporcheria su le pietanze preparate, oppuramente  je  dicemio: "Sor Côco, ce sbattéte ’ste du’ ova?". Oppuramente
povero villano co’ un’infirzata de pagnotte a ttracollo,  je  tajamio lo spago, e je facemio ruzzicà’ tutte le pagnotte
de pagnotte a ttracollo, je tajamio lo spago, e  je  facemio ruzzicà’ tutte le pagnotte pe’ la strada. De notte
fu pportata da ll’angeli da Nazzarette a Lloreto, l’angeli  je  fecero fa’ quela strada de stelle fitte fitte (la via
de l’abbate Giannini. Poteva vede tutti, perchè tutti  je  voleveno bbene a Roma, fôra che li Ggesuviti. Tanto vero
bbene a Roma, fôra che li Ggesuviti. Tanto vero che quanno  je  capitaveno a ttiro, je dava sempre tra ccap’e ccollo. Dice
li Ggesuviti. Tanto vero che quanno je capitaveno a ttiro,  je  dava sempre tra ccap’e ccollo. Dice ch’una vorta stava pe’
c’era un mago che pparlava cor diavolo a ttu per tu quanno  je  criccava: insomma, era un antro Cajostro in anima e in
insino a ttera. Allora er Senatore, bbôna grazzia sua,  je  metteva un piede su la capoccia, oppuramente lo mannava via
poi sicuramente in Picasso col famoso «je ne cherche pas,  je  trouve», che anticipa il punto d’arrivo all’intenzione, e
que j'ai presque toujors suivie dans mes autres ouvrages.  Je  lui consacrois les insomnies de mes nuits. Je méditois dans
ouvrages. Je lui consacrois les insomnies de mes nuits.  Je  méditois dans mon lit à yeux fermés, et je tournois et
de mes nuits. Je méditois dans mon lit à yeux fermés, et  je  tournois et retournois mes périodes dans ma tête avec des
incroyables: puis, quand j'étois parvenu à en être content,  je  les déposois dans ma mémoire jusqu'à ce que je pusse les
content, je les déposois dans ma mémoire jusqu'à ce que  je  pusse les mettre sur le papier: mais le temps de me lever
me lever et de m'habiller me faisoit tout perdre: et quand  je  m'étois mis à mon papier il ne me venoit presque plus rien
llicenza dar Padrone, invece de chiede la bbevuta ar Sótto  je  dice passo o ffaccio passo, si er Sótto invece de bbeve
s’ingozza er vino. Quanno stacca da ignottì’, ccosa che  je  se vede guardannoje er gargarozzo, ha cchiuso la su’
vino ner su’ bicchiere, sii quanno ce l’ha mmesso, allora  je  se perdona; ma nu’ se perdona però ar giocatore che
faut se retirer, on le fait sur Marghera et l'Adige. Mais  je  ne conseille pas cette manœuvre hardie; c'est là ma
da un budello unico e ssolo che ccianno in corpo, che  je  va ddar gargarozzo dritto dritto insino a ll’ano. Lo
l'intervista del giornale  Je  suis partout con Marinetti e l’articolo di fondo, in prima
er malocchio che sii.  Je  s’attacca subbito ar corpettino de la spalla a dritta una
la correction de ces chiffres ne puisse pas être certifìée,  je  dois cependant maintenir le fait de la diminution des
le influenze alcooliche. Wilh. Bode, Habt ihr's  je  versucht? Bremerhaven, 1890. - Die Heilung der Trunksucht.
medesima funzione pe’ ssei ore de fila. Intanto que’ llatte  je  lo darete a bbeve a ccucchiarini. Fatto ’sto rimedio me
qu'à tastons, chancelant, bronchant, et chopant; et quand  je  suis allé le plus avant que je puis, si ne me suis je
et chopant; et quand je suis allé le plus avant que  je  puis, si ne me suis je aulcunement satisfaict; je veois
quand je suis allé le plus avant que je puis, si ne me suis  je  aulcunement satisfaict; je veois encore du païs au delà,
avant que je puis, si ne me suis je aulcunement satisfaict;  je  veois encore du païs au delà, mais d'une veue trouble et en
du païs au delà, mais d'une veue trouble et en nuage, que  je  ne puis desmeler ". Queste parole di Montaigne fanno
d’hommes d’âge et de tempéraments différents; choses comme  je  crois qui ne déplairont a ceux qui le sauront lire.
Bode, Habt ihr's  je  versucht? Bremerhaven, 1890. - Die Heilung der Trunksucht.
casa. Doppo pochi ggiorni, vederete che smagna d’amore che  je  pija
a quelli che sse l’annaveno o sse le vanno a ccomprà’ llà,  je  dimo che sso’ scarpe comprate a la Filarmonica o dda
tutti li ggiocatori, e ddoppo de fa’ la conta. A quello che  je  va la conta sceje er Padrone e er Sotto che sso’ li accusì
sso’ li accusì ddetti Regnanti. Er Padrone se po bbeve, si  je  capacita, tutt’er vino; er Sotto, quann’er Padrone vô
che, quarche ggiocatore che è stato escruso dar beve, si  je  capita poi la sorte a llui de commannà’, allora, òprete
ar punto de nun arèggese ppiù in piedi, e ar primo che  je  fa’ un po’ l’occhio storto, succede bburiana. A Roma se
uperti, è ssegno che quarch’un antro de la famija presto  je  va appresso. Apposta è mmejo subbito a cchiudéjeli. Si
e vv’ha fatto provà’ quer senso. Quanno uno s’insogna che  je  casca un dente, è ssegno de morte de quarche pparente. Lo
a li piedi de quarcuno che stà a lletto, è un malagurio che  je  se fa. Si un morto ner trasportano casca o dda le spalle
morto stà a l’inferno. E ssiccome quanno uno è mmorto, come  je  bbutteno malamente er corpo in de la fossa, accusì
portaveno sur cataletto a vviso scuperto. Allora appresso  je  ciannaveno li servitori in gran riverea co’ le torcie
 Je  se fa la novena pe’ ttre nnotte stanno in cammera da letto
’na donna che ffece ’sta novena, ner vede San Pantaleone,  je  prese uno spavento tale che dda la pavura ce crepò. Ma
i capelli, gli disse: - Vous voyez Bien qu'il fallait que  je  m'en aille. - Que je m'en aillasse - corresse il
- Vous voyez Bien qu'il fallait que je m'en aille. - Que  je  m'en aillasse - corresse il grammatico, ferito più per
le vorte che er su’ ritratto se fussi scassato o ruvinato,  je  l’avesseno fatto aridipigne de bber nôvo. Quer tale de
de la casa a’ l’effìggia de Scannabbécchi ogni tanto  je  ce danno una ritoccata.
indovinarèllo: A cchi cc’indovina  je  do un anèllo. 1. Vé lò dico, vé l’ho ddetto, Vé lò torno a
li quaranta ggiorni, so’ le puzze de quarsìasi ggenere che  je  metteno in pericolo la vita. Apposta è mmejo che in cammera
quarche llumaca, pe’ ffalla uscì ffôra de la còccia,  je  dicheno ’sta cantasilèna: "Esci esci, còrna; Fija de ’na
San Pietro l’hanno passati e strapassati, senza che a Roma  je  sii volata ’na penna; va bbè’ cche ttutto questo è
bbevuta ggiusta, ossia un bicchiere; vordì pperò che nun  je  fa gnente si la posta der vino è dde ppiù o dde meno. Certe
me gagnoit. Mes compagnons me virent pâlir tout à coup,  je  me sentois sans forces et sans courage. Mais le vieux Jos.
mmaschi, che, ppoveracci, j’entra er diavolo in córpo, e  je  fa ccommette un sacco de stravèri, facènnoli addiventà’
er permesso de fasse portà’ da casa de loro quello che  je  pareva e ppiaceva. Quanno lavoraveno p’er Guverno, o cche
s’addormiveno, uno sbirro o uno sguizzero der papa, che  je  stava a ffa’ la guardia, li svejava co’ ’na nerbata.
de du’ spósi vecchi o vvedovi. Eccheve in che mmodo.  Je  s’annava sotto casa in truppa co’ le lenterne, o cco’ le
munis de lanternes et arrivant avec leurs charges. Comme  je  leur demandais, non sans étonnement, par suite de quelle
la fermacia a la Ripresa de Bbarberi. A ttempo mio a cchi  je  stommicava l’ojo de riggine, la sènna-e-mmanna o
di Delphine Seyrig e di Jean Rochefort in La prochaine fois  je  vous le chanterai di James Saunders all'Antoine.
troveno e’ regazzino che ha riccòrto un prospero acceso,  je  dìcheno pe’ mmetteje pavura: — Bbutta subbito quer