Vocabolario dinamico dell'Italiano Moderno

VODIM

Risultati per: je

Numero di risultati: 144 in 3 pagine

  • Pagina 2 di 3
fa ppe’ rigalo a quell’antro un libbro da messa,  je  succederanno guai seri o ddisgrazie; perchè nun c’è antra
fa’ pe’ ddiverse vorte de le bbône magnate, e vvederete che  je  cresceranno du’ bbelli zinnóni grossi e ppórpósi.
de latte; allora è ttempo de levaje la zzinna. C’è cchi  je  dà la zzinna insino a ddu’ anni; ma nun va bbene, perchè a
ssubbito la sisa bbisogna levàjela un giorno de vennardì.  Je  se mette sur caporèllo un po’ dde cerumze de l’orecchia
che ssènte quell’amaro, o vvede quer néro se spavènta, e  je  passa la voja de zzinnà’. Se fa quarche pianto amaro llì
pianto amaro llì ppe’ llì; ma ddoppo un giorno o ddua  je  passa e nun ce pensa ppiù. S’intènne che la madre, prima de
er vizzio in atto de rabbia de strappà’ la prima cosa che  je  capita i’ mmano, è ssegno che quann’è nnata, è stata
un déto de latte, e appena messa a lletto la cratura,  je  se fa bbeve pe’ ttre ssére. Oppuramente pijate un pezzo de
a le tre sere de ’sto rimedio o la tosse o e’ riffreddore  je  se passeranno.
La mammana in de’ riconsegnà’ la cratura a la provèrpera  je  deve di’: "Me l’avete dato pagano E vve l’ariconségno
’st’antra prova. Hanno da pijà’ ttre ffava secche: a una  je  deveno levà’ ttutta la còccia, a una mezza còccia, e a la
pijeno quella co’ la mezza còccia un marito moscétto; e ssi  je  capita quella senza la còccia, uno spóso migragnóso
un mattone, ce se mette u’ rospo sotto, e  je  se dann’a mmagnà’ li capélli de la medema persona
improvisati in tutti l’Urioni de Roma. S’apparaveno,  je  se metteveno un sacco de lumini intorno, lampanari, fiori,
che ppassaveno e ccor una bbussola o ccor un piattino,  je  chiedeveno li sordi, dicènnoje ’sta cantasilèna: "Su
de llì a ppochi ggiorni, se n’ammàleno antri dua e  je  vanno appresso. E pperchè? Perchè li cardinali da sì cch’er
La Signora ne vô ccomprà’? E ne compra un bajocchétto;  Je  la ficco e je la metto, Je la metto insino al busto. La
ne vô ccomprà’? E ne compra un bajocchétto; Je la ficco e  je  la metto, Je la metto insino al busto. La Signora ce sente
E ne compra un bajocchétto; Je la ficco e je la metto,  Je  la metto insino al busto. La Signora ce sente gusto, Ce
quann’è la festa de quarche pparente o dde quarche amico,  je  s’ausa a ttirà’ l’orecchie per allungajele e aguraje accusì
Come so’ ddesiderate quele regazze o ddonne che sieno, che  je  se scioje o la vesta o er zinale.
sempre, lo lassava fa’ ssenza da’ retta a li ggendarmi che  je  diceveno de scacciallo; e sse lo portava ar convento. Lì je
je diceveno de scacciallo; e sse lo portava ar convento. Lì  je  dava rifuggio, insinenta a ttanto che nun se staccava la
der papa che stava un pélo per agguantallo. Ma e’ lladro  je  svicolò ppe’ li Chiavari arivò a Ssant’Andrea de la Valle,
ssicuro der fatto suo, se fermò. Sicchè ppuro ar gendarme  je  convinne de fermasse da piedi a la scalinata; ma je se
je convinne de fermasse da piedi a la scalinata; ma  je  se vedeva da ll’occhi che la rabbia se lo divorava. E’
che sse n’incajò, ppe’ ffallo addannà’ dde ppiù, pprese e  je  fece una sòrba col la bbocca. Nu’ l’avesse mai fatto! Er
se pettina o sse taja li capelli, a ttutti li capelli che  je  cascheno per tera, bbisogna che cce sputi sopre tre vvorte
de bbagarozzi, ecc. — E nnoi nun ve la daremo, ecc. —  Je  farò un bell’abbito de raso, ecc. — Che scarpe glie farete?
Le scarpe de canavaccio, ecc. — Tienétele pe’ vvoi, ecc. —  Je  farò le scarpe de séta, ecc. Così via via, fino a tanto che
speciarmente si era signora, tutti quanti li conoscenti  je  mannaveno a ccasa un trionfino in rigalo. ’Sti trionfi
da portà’ in carozza. A li gran signori de l’aristocrazzìa,  je  se portaveno in forma magna, accompagnati dar sôno de la
du’ donne gravide? A ddua de l’invitati, presempio,  je  viè’ ll’estro de sapé’ quale de le du’ donne gravide farà
uno una punta uno l’antra, de quell’ossetto der pollo che  je  sta in punta ar petto, fatto come una specie d’una
carzetta o un pedalino, che l’abbi portato la persona che  je  se vó ffa’ la fattura, e sse mette in d’una cunculina piena
ss’aripparasse er grugno da la facciata de la cchiesa che  je  stasse un pélo pe’ ccascaje addosso. Mbè’ ssapete che vvór
de Sant’Agnesa. Boromini però pp’aripagasse, che ffece?  Je  fece un antro scherzo. Infatti, fatece caso, su in cima de
ssente la puzza de mortaccino, pe’ ttre ssere de seguito  je  va ssur tetto a ppiagne. Dico a ppiagne, perchè la ciovétta
’st’antifona se mette a vvolà’ ttarmente, ch’er fugge  je  serve pe’ ccompanatico, je serve!
a vvolà’ ttarmente, ch’er fugge je serve pe’ ccompanatico,  je  serve!
la luna, massimamente quann’è lluna piena,  je  se vedeno l’occhi, er naso e la bbocca. Drento, come ggià
u’ regazzino, fa un versaccio cor grugno o cco’ la bbocca,  je  se dice pe’ metteje pavura: "Abbada che ssi ccé fa la luna,
da li grilli, da le ruche, e dda ll’antri animali che  je  fanno danno.
parocchia de loro, er vijetto ch’er prete che li communica  je  rilassa pe’ ccertificà’ che hanno preso Pasqua; come se fa
adesso. Sortanto che adesso a cchi nun pija Pasqua nu’  je  se fa gnente; ma ar tempo der papa, invece, tutti quelli
Nerone cor fijo in braccio?! Eppuro è ppropio accusì. Chi  je  l’avessi detto, a una madre de un Nerone, a ddiventà’
de li sette cèli! Nun pô ssofrì’ la lègge: tutto quello che  je  sa d’ubbidienza, nu’ lo pò ignòtte. Chi jé la fa jé la
de le cantine de li palazzi: ss’affacciamio a le ferrate e  je  bbuttamio quarche pporcheria su le pietanze preparate,
quarche pporcheria su le pietanze preparate, oppuramente  je  dicemio: "Sor Côco, ce sbattéte ’ste du’ ova?". Oppuramente
povero villano co’ un’infirzata de pagnotte a ttracollo,  je  tajamio lo spago, e je facemio ruzzicà’ tutte le pagnotte
de pagnotte a ttracollo, je tajamio lo spago, e  je  facemio ruzzicà’ tutte le pagnotte pe’ la strada. De notte
fu pportata da ll’angeli da Nazzarette a Lloreto, l’angeli  je  fecero fa’ quela strada de stelle fitte fitte (la via
de l’abbate Giannini. Poteva vede tutti, perchè tutti  je  voleveno bbene a Roma, fôra che li Ggesuviti. Tanto vero
bbene a Roma, fôra che li Ggesuviti. Tanto vero che quanno  je  capitaveno a ttiro, je dava sempre tra ccap’e ccollo. Dice
li Ggesuviti. Tanto vero che quanno je capitaveno a ttiro,  je  dava sempre tra ccap’e ccollo. Dice ch’una vorta stava pe’
c’era un mago che pparlava cor diavolo a ttu per tu quanno  je  criccava: insomma, era un antro Cajostro in anima e in
insino a ttera. Allora er Senatore, bbôna grazzia sua,  je  metteva un piede su la capoccia, oppuramente lo mannava via
llicenza dar Padrone, invece de chiede la bbevuta ar Sótto  je  dice passo o ffaccio passo, si er Sótto invece de bbeve
s’ingozza er vino. Quanno stacca da ignottì’, ccosa che  je  se vede guardannoje er gargarozzo, ha cchiuso la su’
vino ner su’ bicchiere, sii quanno ce l’ha mmesso, allora  je  se perdona; ma nu’ se perdona però ar giocatore che
da un budello unico e ssolo che ccianno in corpo, che  je  va ddar gargarozzo dritto dritto insino a ll’ano. Lo
er malocchio che sii.  Je  s’attacca subbito ar corpettino de la spalla a dritta una
medesima funzione pe’ ssei ore de fila. Intanto que’ llatte  je  lo darete a bbeve a ccucchiarini. Fatto ’sto rimedio me
casa. Doppo pochi ggiorni, vederete che smagna d’amore che  je  pija
a quelli che sse l’annaveno o sse le vanno a ccomprà’ llà,  je  dimo che sso’ scarpe comprate a la Filarmonica o dda
tutti li ggiocatori, e ddoppo de fa’ la conta. A quello che  je  va la conta sceje er Padrone e er Sotto che sso’ li accusì
sso’ li accusì ddetti Regnanti. Er Padrone se po bbeve, si  je  capacita, tutt’er vino; er Sotto, quann’er Padrone vô
che, quarche ggiocatore che è stato escruso dar beve, si  je  capita poi la sorte a llui de commannà’, allora, òprete
ar punto de nun arèggese ppiù in piedi, e ar primo che  je  fa’ un po’ l’occhio storto, succede bburiana. A Roma se
uperti, è ssegno che quarch’un antro de la famija presto  je  va appresso. Apposta è mmejo subbito a cchiudéjeli. Si
e vv’ha fatto provà’ quer senso. Quanno uno s’insogna che  je  casca un dente, è ssegno de morte de quarche pparente. Lo
a li piedi de quarcuno che stà a lletto, è un malagurio che  je  se fa. Si un morto ner trasportano casca o dda le spalle
morto stà a l’inferno. E ssiccome quanno uno è mmorto, come  je  bbutteno malamente er corpo in de la fossa, accusì
portaveno sur cataletto a vviso scuperto. Allora appresso  je  ciannaveno li servitori in gran riverea co’ le torcie
 Je  se fa la novena pe’ ttre nnotte stanno in cammera da letto
’na donna che ffece ’sta novena, ner vede San Pantaleone,  je  prese uno spavento tale che dda la pavura ce crepò. Ma
le vorte che er su’ ritratto se fussi scassato o ruvinato,  je  l’avesseno fatto aridipigne de bber nôvo. Quer tale de
de la casa a’ l’effìggia de Scannabbécchi ogni tanto  je  ce danno una ritoccata.
indovinarèllo: A cchi cc’indovina  je  do un anèllo. 1. Vé lò dico, vé l’ho ddetto, Vé lò torno a
li quaranta ggiorni, so’ le puzze de quarsìasi ggenere che  je  metteno in pericolo la vita. Apposta è mmejo che in cammera
quarche llumaca, pe’ ffalla uscì ffôra de la còccia,  je  dicheno ’sta cantasilèna: "Esci esci, còrna; Fija de ’na
San Pietro l’hanno passati e strapassati, senza che a Roma  je  sii volata ’na penna; va bbè’ cche ttutto questo è
bbevuta ggiusta, ossia un bicchiere; vordì pperò che nun  je  fa gnente si la posta der vino è dde ppiù o dde meno. Certe

Cerca

Modifica ricerca